Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
- 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
- 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
- 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
- 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
- New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
- English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
- New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
- The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
- Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
- New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
- New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
- Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
- American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
- King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
- New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
- World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
- 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
- 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
- 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
- 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
- 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
- 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
- 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
- Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
- Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทั้งสองพูดกับนางว่า “คำสาบานที่เจ้าให้เราสาบานไว้ จะผูกมัดเราไม่ได้
Cross Reference
- Josué 2:20 - Toutefois, si tu divulgues cet engagement entre nous, nous serons dégagés du serment que tu nous as fait prononcer.
- Genèse 24:3 - et jure-moi par l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite,
- Genèse 24:4 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
- Genèse 24:5 - Le serviteur lui répondit : Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre ici au pays. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays d’où tu es parti ?
- Genèse 24:6 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
- Genèse 24:7 - L’Eternel, le Dieu du ciel qui m’a fait quitter ma famille et le pays de ma naissance, qui m’a parlé et m’a promis par serment de donner ce pays-ci à ma descendance, te fera précéder par son ange pour que tu puisses emmener de là-bas une femme pour mon fils.
- Genèse 24:8 - Si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé de ton serment ; mais quoi qu’il arrive, tu ne ramèneras pas mon fils là-bas.
- Exode 20:7 - Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel ton Dieu pour tromper , car l’Eternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper .
- Nombres 30:2 - Il parla aux chefs des tribus d’Israël en disant : Voici ce que l’Eternel a ordonné :
- 2 Samuel 21:7 - Mais le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, petit-fils de Saül, à cause du pacte qu’il avait conclu par serment au nom de l’Eternel avec Jonathan .
- 2 Samuel 21:1 - Pendant le règne de David, une famine sévit pendant trois années. David en demanda avec instances la raison à l’Eternel, et l’Eternel lui répondit : Cela arrive parce que Saül et sa famille sanguinaire ont fait périr les Gabaonites.
- 2 Samuel 21:2 - Le roi convoqua les survivants des Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient pas des Israélites, mais ce qui restait des Amoréens . Les Israélites s’étaient liés à eux par un serment ; malgré cela, Saül avait cherché à les exterminer dans son zèle nationaliste pour les Israélites et les Judéens.
- Lévitique 19:11 - Vous ne commettrez pas de vol, vous n’userez ni de mensonge ni de tromperie à l’égard de votre prochain.
- Lévitique 19:12 - Vous ne prononcerez pas de faux serment par mon nom, car vous profaneriez le nom de votre Dieu. Je suis l’Eternel .