Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:50 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们照着耶和华的指示,把约书亚所要的城,就是以法莲山区的亭拿‧西拉给了他。约书亚修建那城,住在城中。
  • 新标点和合本 - 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们照着耶和华的指示,把约书亚所要的城,就是以法莲山区的亭拿‧西拉给了他。约书亚修建那城,住在城中。
  • 当代译本 - 以色列人遵从耶和华的吩咐,把约书亚想要的以法莲山区的亭拿·西拉城分给他。约书亚重修那城,住在那里。
  • 圣经新译本 - 他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。
  • 中文标准译本 - 照着耶和华的吩咐,他们给了他所要求的城,就是在以法莲山地的亭拿-西拉。他重建那城,住在其中。
  • 现代标点和合本 - 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
  • New International Version - as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for—Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
  • New International Reader's Version - They did what the Lord had commanded them to do. They gave Joshua the town he asked for. It was Timnath Serah in the hill country of Ephraim. He built up the town and made his home there.
  • English Standard Version - By command of the Lord they gave him the city that he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. And he rebuilt the city and settled in it.
  • New Living Translation - For the Lord had said he could have any town he wanted. He chose Timnath-serah in the hill country of Ephraim. He rebuilt the town and lived there.
  • Christian Standard Bible - By the Lord’s command, they gave him the city Timnath-serah in the hill country of Ephraim, which he requested. He rebuilt the city and lived in it.
  • New American Standard Bible - In accordance with the command of the Lord, they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.
  • New King James Version - According to the word of the Lord they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it.
  • Amplified Bible - According to the command of the Lord they gave him the city for which he asked—Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.
  • American Standard Version - according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.
  • King James Version - According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
  • New English Translation - As the Lord had instructed, they gave him the city he requested – Timnath Serah in the Ephraimite hill country. He built up the city and lived in it.
  • World English Bible - According to Yahweh’s commandment, they gave him the city which he asked, even Timnathserah in the hill country of Ephraim; and he built the city, and lived there.
  • 新標點和合本 - 是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿‧西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們照着耶和華的指示,把約書亞所要的城,就是以法蓮山區的亭拿‧西拉給了他。約書亞修建那城,住在城中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們照着耶和華的指示,把約書亞所要的城,就是以法蓮山區的亭拿‧西拉給了他。約書亞修建那城,住在城中。
  • 當代譯本 - 以色列人遵從耶和華的吩咐,把約書亞想要的以法蓮山區的亭拿·西拉城分給他。約書亞重修那城,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們照著耶和華所吩咐的,把約書亞所要的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉,給了他;約書亞就修建那城,住在城中。
  • 呂振中譯本 - 他們照永恆主所吩咐的將 約書亞 所要求的城, 以法蓮 山地的 亭拿西拉 、給了他,他就修造那城,住在城中。
  • 中文標準譯本 - 照著耶和華的吩咐,他們給了他所要求的城,就是在以法蓮山地的亭拿-西拉。他重建那城,住在其中。
  • 現代標點和合本 - 是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
  • 文理和合譯本 - 遵耶和華命、以其所求之邑、以法蓮山地亭拿西拉與之、遂重建其邑而居焉、
  • 文理委辦譯本 - 以所求之邑、即以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主命以 約書亞 所求之邑、即 以法蓮 山之 亭拿西拉 予之、 約書亞 重建其邑而居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así cumplieron con lo que el Señor había ordenado. Josué recibió la ciudad de Timnat Sera, que estaba enclavada en la región montañosa de Efraín. Él la había solicitado, así que la reconstruyó y se estableció en ella.
  • 현대인의 성경 - 그들은 여호와의 명령대로 여호수아가 요구한 성 곧 에브라임 산간 지대에 있는 딤낫 – 세라를 주었는데 그는 그 성을 재건하고 그 곳에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил – Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.
  • Восточный перевод - как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur l’ordre de l’Eternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée, c’est-à-dire Timnath-Sérah dans la région montagneuse d’Ephraïm. Josué rebâtit la ville et s’y installa.
  • リビングバイブル - 主が、ヨシュアには望みどおりの町を与えようと言われたからです。ヨシュアはエフライム山中のティムナテ・セラフを選び、町を再建して住みました。
  • Nova Versão Internacional - como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera , nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
  • Hoffnung für alle - Wie der Herr es befohlen hatte, wiesen sie ihm die Stadt Timnat-Serach im Gebirge Ephraim zu, um die Josua gebeten hatte. Er baute sie aus und siedelte sich mit seiner Sippe dort an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Chúa Hằng Hữu, họ cấp cho ông thành ông chọn. Đó là thành Thim-nát Sê-ra trên cao nguyên Ép-ra-im. Ông xây lại thành và cư ngụ tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ พวกเขายกเมืองให้ตามที่โยชูวาขอคือทิมนาทเสราห์ ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม เขาก็สร้างเมืองและตั้งหลักแหล่งที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มอบ​เมือง​ที่​โยชูวา​ขอ คือ​ทิมนาทเสราห์​ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​เอฟราอิม ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​ก็​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่​และ​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference
  • 历代志上 7:24 - 他的女儿名叫舍伊拉,舍伊拉建筑了上伯‧和仑、下伯‧和仑和乌羡‧舍伊拉。
  • 士师记 2:9 - 以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿‧希烈,在迦实山的北边。
  • 约书亚记 24:30 - 以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿‧西拉,在迦实山的北边。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们照着耶和华的指示,把约书亚所要的城,就是以法莲山区的亭拿‧西拉给了他。约书亚修建那城,住在城中。
  • 新标点和合本 - 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们照着耶和华的指示,把约书亚所要的城,就是以法莲山区的亭拿‧西拉给了他。约书亚修建那城,住在城中。
  • 当代译本 - 以色列人遵从耶和华的吩咐,把约书亚想要的以法莲山区的亭拿·西拉城分给他。约书亚重修那城,住在那里。
  • 圣经新译本 - 他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。
  • 中文标准译本 - 照着耶和华的吩咐,他们给了他所要求的城,就是在以法莲山地的亭拿-西拉。他重建那城,住在其中。
  • 现代标点和合本 - 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
  • New International Version - as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for—Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
  • New International Reader's Version - They did what the Lord had commanded them to do. They gave Joshua the town he asked for. It was Timnath Serah in the hill country of Ephraim. He built up the town and made his home there.
  • English Standard Version - By command of the Lord they gave him the city that he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. And he rebuilt the city and settled in it.
  • New Living Translation - For the Lord had said he could have any town he wanted. He chose Timnath-serah in the hill country of Ephraim. He rebuilt the town and lived there.
  • Christian Standard Bible - By the Lord’s command, they gave him the city Timnath-serah in the hill country of Ephraim, which he requested. He rebuilt the city and lived in it.
  • New American Standard Bible - In accordance with the command of the Lord, they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.
  • New King James Version - According to the word of the Lord they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it.
  • Amplified Bible - According to the command of the Lord they gave him the city for which he asked—Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.
  • American Standard Version - according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.
  • King James Version - According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
  • New English Translation - As the Lord had instructed, they gave him the city he requested – Timnath Serah in the Ephraimite hill country. He built up the city and lived in it.
  • World English Bible - According to Yahweh’s commandment, they gave him the city which he asked, even Timnathserah in the hill country of Ephraim; and he built the city, and lived there.
  • 新標點和合本 - 是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿‧西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們照着耶和華的指示,把約書亞所要的城,就是以法蓮山區的亭拿‧西拉給了他。約書亞修建那城,住在城中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們照着耶和華的指示,把約書亞所要的城,就是以法蓮山區的亭拿‧西拉給了他。約書亞修建那城,住在城中。
  • 當代譯本 - 以色列人遵從耶和華的吩咐,把約書亞想要的以法蓮山區的亭拿·西拉城分給他。約書亞重修那城,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們照著耶和華所吩咐的,把約書亞所要的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉,給了他;約書亞就修建那城,住在城中。
  • 呂振中譯本 - 他們照永恆主所吩咐的將 約書亞 所要求的城, 以法蓮 山地的 亭拿西拉 、給了他,他就修造那城,住在城中。
  • 中文標準譯本 - 照著耶和華的吩咐,他們給了他所要求的城,就是在以法蓮山地的亭拿-西拉。他重建那城,住在其中。
  • 現代標點和合本 - 是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
  • 文理和合譯本 - 遵耶和華命、以其所求之邑、以法蓮山地亭拿西拉與之、遂重建其邑而居焉、
  • 文理委辦譯本 - 以所求之邑、即以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主命以 約書亞 所求之邑、即 以法蓮 山之 亭拿西拉 予之、 約書亞 重建其邑而居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así cumplieron con lo que el Señor había ordenado. Josué recibió la ciudad de Timnat Sera, que estaba enclavada en la región montañosa de Efraín. Él la había solicitado, así que la reconstruyó y se estableció en ella.
  • 현대인의 성경 - 그들은 여호와의 명령대로 여호수아가 요구한 성 곧 에브라임 산간 지대에 있는 딤낫 – 세라를 주었는데 그는 그 성을 재건하고 그 곳에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил – Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.
  • Восточный перевод - как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur l’ordre de l’Eternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée, c’est-à-dire Timnath-Sérah dans la région montagneuse d’Ephraïm. Josué rebâtit la ville et s’y installa.
  • リビングバイブル - 主が、ヨシュアには望みどおりの町を与えようと言われたからです。ヨシュアはエフライム山中のティムナテ・セラフを選び、町を再建して住みました。
  • Nova Versão Internacional - como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera , nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
  • Hoffnung für alle - Wie der Herr es befohlen hatte, wiesen sie ihm die Stadt Timnat-Serach im Gebirge Ephraim zu, um die Josua gebeten hatte. Er baute sie aus und siedelte sich mit seiner Sippe dort an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Chúa Hằng Hữu, họ cấp cho ông thành ông chọn. Đó là thành Thim-nát Sê-ra trên cao nguyên Ép-ra-im. Ông xây lại thành và cư ngụ tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ พวกเขายกเมืองให้ตามที่โยชูวาขอคือทิมนาทเสราห์ ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม เขาก็สร้างเมืองและตั้งหลักแหล่งที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มอบ​เมือง​ที่​โยชูวา​ขอ คือ​ทิมนาทเสราห์​ใน​แถบ​ภูเขา​ของ​เอฟราอิม ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​ก็​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่​และ​ตั้ง​รกราก​อยู่​ที่​นั่น
  • 历代志上 7:24 - 他的女儿名叫舍伊拉,舍伊拉建筑了上伯‧和仑、下伯‧和仑和乌羡‧舍伊拉。
  • 士师记 2:9 - 以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿‧希烈,在迦实山的北边。
  • 约书亚记 24:30 - 以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿‧西拉,在迦实山的北边。
Bible
Resources
Plans
Donate