Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
- 新标点和合本 - 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第六签是拿弗他利人,是拿弗他利人按着宗族抽出的。
- 和合本2010(神版-简体) - 第六签是拿弗他利人,是拿弗他利人按着宗族抽出的。
- 当代译本 - 拿弗他利人按宗族得了第六签,
- 圣经新译本 - 为拿弗他利人抽出第六签,就是拿弗他利人按着家族所得的产业。
- 中文标准译本 - 第六支签是给拿弗他利子孙,按着他们的家族为拿弗他利子孙抽出来。
- 现代标点和合本 - 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
- New International Version - The sixth lot came out for Naphtali according to its clans:
- New International Reader's Version - The sixth lot drawn out was for Naphtali, according to its family groups.
- English Standard Version - The sixth lot came out for the people of Naphtali, for the people of Naphtali, according to their clans.
- New Living Translation - The sixth allotment of land went to the clans of the tribe of Naphtali.
- The Message - The sixth lot came to Naphtali and its clans.
- Christian Standard Bible - The sixth lot came out for Naphtali’s descendants by their clans.
- New American Standard Bible - The sixth lot went to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.
- New King James Version - The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.
- Amplified Bible - The sixth lot fell to [the tribe of] the sons of Naphtali according to their families.
- American Standard Version - The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
- King James Version - The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
- New English Translation - The sixth lot belonged to the tribe of Naphtali by its clans.
- World English Bible - The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
- 新標點和合本 - 為拿弗他利人,按着宗族,拈出第六鬮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第六籤是拿弗他利人,是拿弗他利人按着宗族抽出的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第六籤是拿弗他利人,是拿弗他利人按着宗族抽出的。
- 當代譯本 - 拿弗他利人按宗族得了第六籤,
- 聖經新譯本 - 為拿弗他利人抽出第六籤,就是拿弗他利人按著家族所得的產業。
- 呂振中譯本 - 給 拿弗他利 人拈出了第六鬮,乃是給 拿弗他利 人、按家族 拈 的。
- 中文標準譯本 - 第六支籤是給拿弗他利子孫,按著他們的家族為拿弗他利子孫抽出來。
- 現代標點和合本 - 為拿弗他利人,按著宗族,拈出第六鬮。
- 文理和合譯本 - 六掣籤、乃拿弗他利裔、循其室家得業、
- 文理委辦譯本 - 六掣籤乃納大利族、循其世系得業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六鬮為 拿弗他利 支派鬮之、循其宗族得業、
- Nueva Versión Internacional - Neftalí fue la sexta tribu que recibió su territorio, según sus clanes.
- 현대인의 성경 - 여섯 번째로 납달리 지파를 위해 제비를 뽑았다.
- Новый Русский Перевод - Шестой жребий выпал роду Неффалима по их кланам:
- Восточный перевод - Шестой жребий выпал роду Неффалима, по кланам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шестой жребий выпал роду Неффалима, по кланам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шестой жребий выпал роду Неффалима, по кланам:
- La Bible du Semeur 2015 - Le sixième lot échut par le sort aux familles de Nephtali.
- リビングバイブル - 六番目のくじで土地を割り当てられたのはナフタリ族でした。
- Nova Versão Internacional - Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
- Hoffnung für alle - Das sechste Los entschied darüber, welches Gebiet der Stamm Naftali und seine Sippen bekommen sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ sáu chỉ định lô đất cho con cháu của đại tộc Nép-ta-li.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากที่หกได้แก่เผ่านัฟทาลีตามแต่ละตระกูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลากที่หกออกมาเป็นของลูกหลานของนัฟทาลี ตามแต่ละครอบครัวของพวกเขา
Cross Reference
No data information