Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 又轉到向日出方向的伯‧大袞,達到細步綸;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊 ,
- 新标点和合本 - 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又转到向日出方向的伯‧大衮,达到细步纶;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼业,也通到迦步勒的左边 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 又转到向日出方向的伯‧大衮,达到细步纶;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼业,也通到迦步勒的左边 ,
- 当代译本 - 然后向东到伯·大衮,挨着西布伦和伊弗他·伊勒谷,经伯·以墨和尼业向北到迦步勒;
- 圣经新译本 - 又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边,
- 中文标准译本 - 又往东转到伯大衮,抵达西布伦,向北到伊弗塔伊勒谷,伯伊莫克和尼伊勒,延伸到北面的卡布勒;
- 现代标点和合本 - 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边。
- 和合本(拼音版) - 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边。
- New International Version - It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left.
- New International Reader's Version - Then it turned east toward Beth Dagon. It touched Zebulun and the Valley of Iphtah El. It went north to Beth Emek and Neiel. It went past Kabul on the left.
- English Standard Version - then it turns eastward, it goes to Beth-dagon, and touches Zebulun and the Valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel. Then it continues in the north to Cabul,
- New Living Translation - then it turned east toward Beth-dagon, and ran as far as Zebulun in the valley of Iphtah-el, going north to Beth-emek and Neiel. It then continued north to Cabul,
- Christian Standard Bible - It turned eastward to Beth-dagon, reached Zebulun and Iphtah-el Valley, north toward Beth-emek and Neiel, and went north to Cabul,
- New American Standard Bible - It turned toward the east to Beth-dagon and reached Zebulun, and to the Valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,
- New King James Version - It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul which was on the left,
- Amplified Bible - Then it turned eastward to Beth-dagon and reached Zebulun and the Valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel, and continued in the north to Cabul,
- American Standard Version - and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
- King James Version - And turneth toward the sunrising to Beth–dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Iphtah–el toward the north side of Beth–emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
- New English Translation - It turned eastward toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El to the north, as well as the Valley of Emek and Neiel, and extended to Cabul on the north
- World English Bible - It turned toward the sunrise to Beth Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah El northward to Beth Emek and Neiel. It went out to Cabul on the left hand,
- 新標點和合本 - 轉向日出之地,到伯‧大袞,達到細步綸;往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又轉到向日出方向的伯‧大袞,達到細步綸;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊 ,
- 當代譯本 - 然後向東到伯·大袞,挨著西布倫和伊弗他·伊勒谷,經伯·以墨和尼業向北到迦步勒;
- 聖經新譯本 - 又轉往日出的方向,到伯.大袞,延伸到細步綸,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼業,又伸展到迦布勒的左邊,
- 呂振中譯本 - 又對着日出的方向轉到 伯大袞 ,和 細步綸 接觸 ,往北又和 伊弗他伊勒 接觸,就在 伯以墨 和 尼業 那裏,左邊又出到 迦步勒 ,
- 中文標準譯本 - 又往東轉到伯大衮,抵達西布倫,向北到伊弗塔伊勒谷,伯伊莫克和尼伊勒,延伸到北面的卡布勒;
- 現代標點和合本 - 轉向日出之地,到伯大袞,達到細步綸,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊。
- 文理和合譯本 - 轉往日出之所、至伯大袞、及細布倫、轉北至伊弗他伊勒谷、及伯以墨、尼業、達於迦步勒之左、
- 文理委辦譯本 - 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 轉而往東至 伯大袞 、北至 西布倫 、及 伊弗他伊勒 谷、又至 伯以墨 、 尼業 、亦至 迦卜左 、
- Nueva Versión Internacional - De allí giraba al este en dirección a Bet Dagón y llegaba a Zabulón, en el valle de Jeftel. Luego se dirigía al norte rumbo a Bet Émec y Neyel, bordeando, a la izquierda, Cabul.
- 현대인의 성경 - 거기서 동쪽으로 돌아 벧 – 다곤으로 가서 스불론과 입다 – 엘 골짜기에 미치고 벧 – 에멕과 느이엘에 이른 다음 북쪽으로 올라가서 가불을 지나
- Новый Русский Перевод - Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула.
- Восточный перевод - Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к земле Завулона и долине Ифтах-Ил и шла на север к Бет-Емеку и Неиилу, проходя слева от Кавула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к земле Завулона и долине Ифтах-Ил и шла на север к Бет-Емеку и Неиилу, проходя слева от Кавула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к земле Завулона и долине Ифтах-Ил и шла на север к Бет-Емеку и Неиилу, проходя слева от Кавула.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis elle tournait à l’est vers Beth-Dagôn, touchait le territoire de Zabulon et la vallée de Yiphtah-El, au nord de Beth-Emeq et Neïel, pour se prolonger vers Kaboul à gauche,
- リビングバイブル - 東のベテ・ダゴンに向きを変え、エフタ・エルの谷にあるゼブルンまで進み、ベテ・ハエメクの北を通ってネイエルに達します。次にカブルの東を通り、
- Nova Versão Internacional - De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
- Hoffnung für alle - Dort wandte sie sich ostwärts nach Bet-Dagon, erreichte das Gebiet Sebulons und folgte dessen Westgrenze bis zum Tal Jiftach-El im Norden. Sie zog sich weiter durch Bet-Emek und Negiël, machte einen Bogen links nach Kabul
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi chuyển về hướng đông, chạy qua Bết-đa-gôn, Sa-bu-luân, thung lũng Díp-tha-ên, chuyển lên hướng bắc qua Bết-ê-méc và Nê-i-ên, chạy thẳng lên Ca-bun,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อ้อมไปทางตะวันออกสู่เบธดาโกน จดกับเศบูลุนและหุบเขาอิฟทาห์เอล ไปทางเหนือถึงเบธเอเมคและเนอีเอล ผ่านคาบูลทางซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเลี้ยวไปทางทิศตะวันออก ไปถึงเบธดาโกน จรดเศบูลุนและหุบเขาอิฟทาห์เอล ไปทางทิศเหนือถึงเบธเอเมคและเนอีเอล และไปทางทิศเดิมจนถึงคาบูล
Cross Reference