Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 这地界在北边绕过尼亚,到哈拿顿,直通到伊弗他‧伊勒谷,
- 新标点和合本 - 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界在北边绕过尼亚,到哈拿顿,直通到伊弗他‧伊勒谷,
- 当代译本 - 北上转向哈拿顿,直到伊弗他·伊勒山谷。
- 圣经新译本 - 又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷;
- 中文标准译本 - 边界又在北方绕过尼亚,到哈拿顿,终点是伊弗塔伊勒谷;
- 现代标点和合本 - 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷。
- 和合本(拼音版) - 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷。
- New International Version - There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
- New International Reader's Version - There the border went around on the north to Hannathon. It came to an end at the Valley of Iphtah El.
- English Standard Version - then on the north the boundary turns about to Hannathon, and it ends at the Valley of Iphtahel;
- New Living Translation - The northern boundary of Zebulun passed Hannathon and ended at the valley of Iphtah-el.
- Christian Standard Bible - The border then circled around Neah on the north to Hannathon and ended at Iphtah-el Valley,
- New American Standard Bible - Then the border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the Valley of Iphtahel.
- New King James Version - Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El.
- Amplified Bible - The border circled it on the north to Hannathon, ending at the Valley of Iphtahel.
- American Standard Version - and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;
- King James Version - And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Iphtah–el:
- New English Translation - It then turned on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
- World English Bible - The border turned around it on the north to Hannathon; and it ended at the valley of Iphtah El;
- 新標點和合本 - 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他‧伊勒谷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界在北邊繞過尼亞,到哈拿頓,直通到伊弗他‧伊勒谷,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地界在北邊繞過尼亞,到哈拿頓,直通到伊弗他‧伊勒谷,
- 當代譯本 - 北上轉向哈拿頓,直到伊弗他·伊勒山谷。
- 聖經新譯本 - 又繞過尼亞的北面,到哈拿頓,直通到伊弗他.伊勒谷;
- 呂振中譯本 - 那界線又在北邊繞過 尼亞 、轉到 哈拿頓 ,其終點是 伊弗他伊勒 平谷:
- 中文標準譯本 - 邊界又在北方繞過尼亞,到哈拿頓,終點是伊弗塔伊勒谷;
- 現代標點和合本 - 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他伊勒谷。
- 文理和合譯本 - 沿此而北、至哈拿頓、極於伊弗他伊勒谷、
- 文理委辦譯本 - 北至哈拿頓、及益弗大利之谷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界又往北、至 哈拿頓 、至 伊弗他伊勒 谷為極、
- Nueva Versión Internacional - De allí la frontera giraba hacia el norte hasta llegar a Janatón, y terminaba en el valle de Jeftel.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 경계선은 한나돈 북쪽을 지나 입다 – 엘 골짜기에서 끝났다.
- Новый Русский Перевод - Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл.
- Восточный перевод - Там граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Ил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Ил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Ил.
- La Bible du Semeur 2015 - Au nord, la frontière contournait Hannathôn et débouchait dans la vallée de Yiphtah-El.
- リビングバイブル - 北の境界線は、ハナトンを通り、エフタ・エルの谷で終わります。
- Nova Versão Internacional - Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
- Hoffnung für alle - Die Nord- und Westgrenze verlief durch Hannaton und endete im Tal von Jiftach-El.
- Kinh Thánh Hiện Đại - quay lên hướng bắc đến Ha-na-thôn và chấm dứt ở thung lũng Díp-tha-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพรมแดนอ้อมขึ้นเหนือไปยังฮันนาโธน สิ้นสุดลงที่หุบเขาอิฟทาห์เอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทางทิศเหนือ เขตแดนเลี้ยวไปทางฮันนาโธน และสิ้นสุดลงที่หุบเขาอิฟทาห์เอล
Cross Reference
No data information