Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So the men left, went through the land, and described it by towns in a document of seven sections. They returned to Joshua at the camp in Shiloh.
  • 新标点和合本 - 他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就去了,走遍那地,按照城镇把地划成七份,写在册上,回到 示罗营中约书亚那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人就去了,走遍那地,按照城镇把地划成七份,写在册上,回到 示罗营中约书亚那里。
  • 当代译本 - 于是,他们走遍那里,把所有城邑分作七份,绘在册上,然后回到示罗见约书亚。
  • 圣经新译本 - 那些人就去了,走遍那地,并绘画下来,把众城分作七份记在册子上,然后回到示罗营中约书亚那里。
  • 中文标准译本 - 那些人就去,走遍全地,按着城镇把它分为七份,记录在册子上,然后回到示罗营地约书亚那里。
  • 现代标点和合本 - 他们就去了,走遍那地,按着城邑分做七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
  • New International Version - So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh.
  • New International Reader's Version - So the men left and went through the land. They wrote a report about its features on a scroll. It showed how they divided up the land into seven shares. It listed the towns in each share. The men returned to Joshua in the camp at Shiloh.
  • English Standard Version - So the men went and passed up and down in the land and wrote in a book a description of it by towns in seven divisions. Then they came to Joshua to the camp at Shiloh,
  • New Living Translation - The men did as they were told and mapped the entire territory into seven sections, listing the towns in each section. They made a written record and then returned to Joshua in the camp at Shiloh.
  • The Message - So off the men went. They covered the ground and mapped the country by towns in a scroll. Then they reported back to Joshua at the camp at Shiloh.
  • New American Standard Bible - So the men went and passed through the land, and wrote a description of it by cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua at the camp at Shiloh.
  • New King James Version - So the men went, passed through the land, and wrote the survey in a book in seven parts by cities; and they came to Joshua at the camp in Shiloh.
  • Amplified Bible - So the men set out and passed through the land, and described it by cities in seven divisions in a book; and they came back to Joshua to the camp at Shiloh.
  • American Standard Version - And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
  • King James Version - And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
  • New English Translation - The men journeyed through the land and mapped it and its cities out into seven regions on a scroll. Then they came to Joshua at the camp in Shiloh.
  • World English Bible - The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
  • 新標點和合本 - 他們就去了,走遍那地,按着城邑分做七分,寫在冊子上,回到示羅營中見約書亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就去了,走遍那地,按照城鎮把地劃成七份,寫在冊上,回到 示羅營中約書亞那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就去了,走遍那地,按照城鎮把地劃成七份,寫在冊上,回到 示羅營中約書亞那裏。
  • 當代譯本 - 於是,他們走遍那裡,把所有城邑分作七份,繪在冊上,然後回到示羅見約書亞。
  • 聖經新譯本 - 那些人就去了,走遍那地,並繪畫下來,把眾城分作七份記在冊子上,然後回到示羅營中約書亞那裡。
  • 呂振中譯本 - 那些人就去,遍行那地,繪畫地勢,在冊子上按城市 畫 為七分,然後 回 到 示羅 營中來見 約書亞 。
  • 中文標準譯本 - 那些人就去,走遍全地,按著城鎮把它分為七份,記錄在冊子上,然後回到示羅營地約書亞那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就去了,走遍那地,按著城邑分做七份,寫在冊子上,回到示羅營中見約書亞。
  • 文理和合譯本 - 其人遂往、周行其地、依其城邑、繪為七區、註之於册、返示羅營、見約書亞、
  • 文理委辦譯本 - 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分為七區、歸示羅營、見約書亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往、周行斯地、循邑分為七分、繪圖註於册、返 示羅 營、見 約書亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres hicieron tal como Josué les ordenó, y regresaron a Siló con la descripción de todo el país, ciudad por ciudad, y su división en siete partes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 지시받은 대로 가서 그 땅의 전 지역을 일곱 부분으로 나누어 그리고 거기에 그 성들의 이름을 하나하나 기록해서 실로에 있는 여호수아에게 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - И те люди пошли, прошли по земле, описали ее по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иисусу в лагерь в Шило.
  • Восточный перевод - И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes partirent donc et parcoururent le pays, ils en dressèrent le relevé, ville par ville, sur un document, et partagèrent tout le territoire en sept sections. Puis ils revinrent trouver Josué au camp de Silo.
  • リビングバイブル - 調査隊は命じられたとおり、調べ上げた全地域を七区分し、それぞれに町の名を記入して、シロの宿営にいるヨシュアのもとに戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
  • Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf, durchzogen das Land und fertigten eine Liste aller Städte an. Sie teilten das Land in sieben Gebiete auf und verzeichneten alles auf einer Schriftrolle, die sie Josua im Lager bei Silo übergaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ theo đúng chỉ thị, chia đất ra làm bảy phần, vẽ bản đồ của mỗi phần và các thành trong phần đất ấy, rồi trở về trại quân ở Si-lô phúc trình cho Giô-suê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกไปสำรวจทั่วดินแดน จดรายละเอียดแต่ละเมืองในเจ็ดเขตลงบนหนังสือม้วน และกลับมารายงานโยชูวาในค่ายพักที่ชิโลห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ตรวจ​ตรา​จน​ทั่ว และ​เขียน​ราย​ละเอียด​ของ​เมือง​เป็น 7 ส่วน​ลง​ใน​หนังสือ​ม้วน แล้ว​ไป​หา​โยชูวา​ที่​ค่าย​ที่​ชิโลห์
Cross Reference
  • Acts 13:19 - and after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So the men left, went through the land, and described it by towns in a document of seven sections. They returned to Joshua at the camp in Shiloh.
  • 新标点和合本 - 他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就去了,走遍那地,按照城镇把地划成七份,写在册上,回到 示罗营中约书亚那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人就去了,走遍那地,按照城镇把地划成七份,写在册上,回到 示罗营中约书亚那里。
  • 当代译本 - 于是,他们走遍那里,把所有城邑分作七份,绘在册上,然后回到示罗见约书亚。
  • 圣经新译本 - 那些人就去了,走遍那地,并绘画下来,把众城分作七份记在册子上,然后回到示罗营中约书亚那里。
  • 中文标准译本 - 那些人就去,走遍全地,按着城镇把它分为七份,记录在册子上,然后回到示罗营地约书亚那里。
  • 现代标点和合本 - 他们就去了,走遍那地,按着城邑分做七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
  • 和合本(拼音版) - 他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七份,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
  • New International Version - So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh.
  • New International Reader's Version - So the men left and went through the land. They wrote a report about its features on a scroll. It showed how they divided up the land into seven shares. It listed the towns in each share. The men returned to Joshua in the camp at Shiloh.
  • English Standard Version - So the men went and passed up and down in the land and wrote in a book a description of it by towns in seven divisions. Then they came to Joshua to the camp at Shiloh,
  • New Living Translation - The men did as they were told and mapped the entire territory into seven sections, listing the towns in each section. They made a written record and then returned to Joshua in the camp at Shiloh.
  • The Message - So off the men went. They covered the ground and mapped the country by towns in a scroll. Then they reported back to Joshua at the camp at Shiloh.
  • New American Standard Bible - So the men went and passed through the land, and wrote a description of it by cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua at the camp at Shiloh.
  • New King James Version - So the men went, passed through the land, and wrote the survey in a book in seven parts by cities; and they came to Joshua at the camp in Shiloh.
  • Amplified Bible - So the men set out and passed through the land, and described it by cities in seven divisions in a book; and they came back to Joshua to the camp at Shiloh.
  • American Standard Version - And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.
  • King James Version - And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
  • New English Translation - The men journeyed through the land and mapped it and its cities out into seven regions on a scroll. Then they came to Joshua at the camp in Shiloh.
  • World English Bible - The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
  • 新標點和合本 - 他們就去了,走遍那地,按着城邑分做七分,寫在冊子上,回到示羅營中見約書亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就去了,走遍那地,按照城鎮把地劃成七份,寫在冊上,回到 示羅營中約書亞那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就去了,走遍那地,按照城鎮把地劃成七份,寫在冊上,回到 示羅營中約書亞那裏。
  • 當代譯本 - 於是,他們走遍那裡,把所有城邑分作七份,繪在冊上,然後回到示羅見約書亞。
  • 聖經新譯本 - 那些人就去了,走遍那地,並繪畫下來,把眾城分作七份記在冊子上,然後回到示羅營中約書亞那裡。
  • 呂振中譯本 - 那些人就去,遍行那地,繪畫地勢,在冊子上按城市 畫 為七分,然後 回 到 示羅 營中來見 約書亞 。
  • 中文標準譯本 - 那些人就去,走遍全地,按著城鎮把它分為七份,記錄在冊子上,然後回到示羅營地約書亞那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就去了,走遍那地,按著城邑分做七份,寫在冊子上,回到示羅營中見約書亞。
  • 文理和合譯本 - 其人遂往、周行其地、依其城邑、繪為七區、註之於册、返示羅營、見約書亞、
  • 文理委辦譯本 - 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分為七區、歸示羅營、見約書亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往、周行斯地、循邑分為七分、繪圖註於册、返 示羅 營、見 約書亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres hicieron tal como Josué les ordenó, y regresaron a Siló con la descripción de todo el país, ciudad por ciudad, y su división en siete partes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 지시받은 대로 가서 그 땅의 전 지역을 일곱 부분으로 나누어 그리고 거기에 그 성들의 이름을 하나하나 기록해서 실로에 있는 여호수아에게 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - И те люди пошли, прошли по земле, описали ее по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иисусу в лагерь в Шило.
  • Восточный перевод - И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes partirent donc et parcoururent le pays, ils en dressèrent le relevé, ville par ville, sur un document, et partagèrent tout le territoire en sept sections. Puis ils revinrent trouver Josué au camp de Silo.
  • リビングバイブル - 調査隊は命じられたとおり、調べ上げた全地域を七区分し、それぞれに町の名を記入して、シロの宿営にいるヨシュアのもとに戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
  • Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf, durchzogen das Land und fertigten eine Liste aller Städte an. Sie teilten das Land in sieben Gebiete auf und verzeichneten alles auf einer Schriftrolle, die sie Josua im Lager bei Silo übergaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ theo đúng chỉ thị, chia đất ra làm bảy phần, vẽ bản đồ của mỗi phần và các thành trong phần đất ấy, rồi trở về trại quân ở Si-lô phúc trình cho Giô-suê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกไปสำรวจทั่วดินแดน จดรายละเอียดแต่ละเมืองในเจ็ดเขตลงบนหนังสือม้วน และกลับมารายงานโยชูวาในค่ายพักที่ชิโลห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ตรวจ​ตรา​จน​ทั่ว และ​เขียน​ราย​ละเอียด​ของ​เมือง​เป็น 7 ส่วน​ลง​ใน​หนังสือ​ม้วน แล้ว​ไป​หา​โยชูวา​ที่​ค่าย​ที่​ชิโลห์
  • Acts 13:19 - and after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
Bible
Resources
Plans
Donate