Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:13 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 及至以色列人强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
  • 新标点和合本 - 及至以色列人强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 当代译本 - 以色列人国势强盛的时候,就让迦南人服劳役,但始终没有把他们完全赶走。
  • 圣经新译本 - 以色列人强盛以后,就迫使迦南人作苦工,却没有把他们完全赶出去。
  • 中文标准译本 - 当以色列人强盛的时候,就使迦南人服苦役,并没有把他们完全赶出去。
  • 现代标点和合本 - 及至以色列人强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • New International Version - However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely.
  • New International Reader's Version - The Israelites grew stronger. Then they forced the Canaanites to work hard for them. But they didn’t drive them out completely.
  • English Standard Version - Now when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
  • New Living Translation - Later, however, when the Israelites became strong enough, they forced the Canaanites to work as slaves. But they did not drive them out of the land.
  • Christian Standard Bible - However, when the Israelites grew stronger, they imposed forced labor on the Canaanites but did not drive them out completely.
  • New American Standard Bible - And it came about when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.
  • New King James Version - And it happened, when the children of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
  • Amplified Bible - When the Israelites became strong, they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
  • King James Version - Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
  • New English Translation - Whenever the Israelites were strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
  • World English Bible - When the children of Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
  • 新標點和合本 - 及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 當代譯本 - 以色列人國勢強盛的時候,就讓迦南人服勞役,但始終沒有把他們完全趕走。
  • 聖經新譯本 - 以色列人強盛以後,就迫使迦南人作苦工,卻沒有把他們完全趕出去。
  • 呂振中譯本 - 趕到 以色列 人強大了,就使 迦南 人作苦工,沒有把他們全都趕出。
  • 中文標準譯本 - 當以色列人強盛的時候,就使迦南人服苦役,並沒有把他們完全趕出去。
  • 現代標點和合本 - 及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 文理和合譯本 - 迨以色列人強盛、使之服役、不盡逐之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、但未逐之盡、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas se hicieron fuertes, redujeron a los cananeos a esclavitud, pero no los expulsaron totalmente de esas tierras.
  • 현대인의 성경 - 그런데 이스라엘 사람들은 세력이 강해진 다음에 가나안 사람들을 굴복시켜 강제 노동을 시키고 그들을 완전히 쫓아내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда израильтяне окрепли, они подчинили себе хананеев, хотя не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод - Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда исроильтяне окрепли, они сделали ханонеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même lorsque les Israélites eurent accru leur puissance, ils leur imposèrent des corvées, mais ne les dépossédèrent pas.
  • リビングバイブル - イスラエル人が勢力を増し、カナン人を奴隷として酷使するようになってからも、彼らを追い出すことはできなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
  • Hoffnung für alle - Selbst als die Israeliten mächtiger geworden waren, vertrieben sie die Kanaaniter nicht, sondern machten sie zu Fronarbeitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, khi người Ít-ra-ên hùng mạnh hơn, họ bắt người Ca-na-an làm nô dịch cho mình, chứ vẫn không đuổi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อชนอิสราเอลเข้มแข็งขึ้น ก็เกณฑ์แรงงานชาวคานาอัน แต่ไม่ได้ขับไล่พวกเขาทั้งหมดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เข้มแข็ง​ขึ้น ก็​ได้​เกณฑ์​ชาว​คานาอัน​ให้​มา​ทำงาน​หนัก แต่​ไม่​ได้​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​หมด
Cross Reference
  • 历代志下 8:7 - 至于国中所剩下不属以色列人的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 历代志下 8:8 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • 士师记 1:28 - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 士师记 1:33 - 拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间,然而伯示麦和伯亚纳的居民,成了服苦的人。
  • 士师记 1:35 - 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
  • 士师记 1:30 - 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 撒母耳记下 3:1 - 扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。
  • 申命记 20:11 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • 申命记 20:12 - 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
  • 申命记 20:13 - 耶和华你的上帝把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
  • 申命记 20:14 - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 申命记 20:15 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 申命记 20:16 - 但这些国民的城,耶和华你上帝既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。
  • 申命记 20:17 - 只要照耶和华你上帝所吩咐的,将这赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都灭绝净尽,
  • 申命记 20:18 - 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的上帝。
  • 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
  • 约书亚记 16:10 - 他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今日。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 及至以色列人强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
  • 新标点和合本 - 及至以色列人强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
  • 当代译本 - 以色列人国势强盛的时候,就让迦南人服劳役,但始终没有把他们完全赶走。
  • 圣经新译本 - 以色列人强盛以后,就迫使迦南人作苦工,却没有把他们完全赶出去。
  • 中文标准译本 - 当以色列人强盛的时候,就使迦南人服苦役,并没有把他们完全赶出去。
  • 现代标点和合本 - 及至以色列人强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • New International Version - However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely.
  • New International Reader's Version - The Israelites grew stronger. Then they forced the Canaanites to work hard for them. But they didn’t drive them out completely.
  • English Standard Version - Now when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
  • New Living Translation - Later, however, when the Israelites became strong enough, they forced the Canaanites to work as slaves. But they did not drive them out of the land.
  • Christian Standard Bible - However, when the Israelites grew stronger, they imposed forced labor on the Canaanites but did not drive them out completely.
  • New American Standard Bible - And it came about when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.
  • New King James Version - And it happened, when the children of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
  • Amplified Bible - When the Israelites became strong, they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.
  • American Standard Version - And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
  • King James Version - Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
  • New English Translation - Whenever the Israelites were strong militarily, they forced the Canaanites to do hard labor, but they never totally conquered them.
  • World English Bible - When the children of Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out.
  • 新標點和合本 - 及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
  • 當代譯本 - 以色列人國勢強盛的時候,就讓迦南人服勞役,但始終沒有把他們完全趕走。
  • 聖經新譯本 - 以色列人強盛以後,就迫使迦南人作苦工,卻沒有把他們完全趕出去。
  • 呂振中譯本 - 趕到 以色列 人強大了,就使 迦南 人作苦工,沒有把他們全都趕出。
  • 中文標準譯本 - 當以色列人強盛的時候,就使迦南人服苦役,並沒有把他們完全趕出去。
  • 現代標點和合本 - 及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
  • 文理和合譯本 - 迨以色列人強盛、使之服役、不盡逐之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、但未逐之盡、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas se hicieron fuertes, redujeron a los cananeos a esclavitud, pero no los expulsaron totalmente de esas tierras.
  • 현대인의 성경 - 그런데 이스라엘 사람들은 세력이 강해진 다음에 가나안 사람들을 굴복시켜 강제 노동을 시키고 그들을 완전히 쫓아내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда израильтяне окрепли, они подчинили себе хананеев, хотя не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод - Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда исроильтяне окрепли, они сделали ханонеев подневольными, но не изгнали их полностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même lorsque les Israélites eurent accru leur puissance, ils leur imposèrent des corvées, mais ne les dépossédèrent pas.
  • リビングバイブル - イスラエル人が勢力を増し、カナン人を奴隷として酷使するようになってからも、彼らを追い出すことはできなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
  • Hoffnung für alle - Selbst als die Israeliten mächtiger geworden waren, vertrieben sie die Kanaaniter nicht, sondern machten sie zu Fronarbeitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, khi người Ít-ra-ên hùng mạnh hơn, họ bắt người Ca-na-an làm nô dịch cho mình, chứ vẫn không đuổi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อชนอิสราเอลเข้มแข็งขึ้น ก็เกณฑ์แรงงานชาวคานาอัน แต่ไม่ได้ขับไล่พวกเขาทั้งหมดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เข้มแข็ง​ขึ้น ก็​ได้​เกณฑ์​ชาว​คานาอัน​ให้​มา​ทำงาน​หนัก แต่​ไม่​ได้​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​หมด
  • 历代志下 8:7 - 至于国中所剩下不属以色列人的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 历代志下 8:8 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • 士师记 1:28 - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
  • 士师记 1:33 - 拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间,然而伯示麦和伯亚纳的居民,成了服苦的人。
  • 士师记 1:35 - 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
  • 士师记 1:30 - 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
  • 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
  • 撒母耳记下 3:1 - 扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。
  • 申命记 20:11 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • 申命记 20:12 - 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
  • 申命记 20:13 - 耶和华你的上帝把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
  • 申命记 20:14 - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 申命记 20:15 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 申命记 20:16 - 但这些国民的城,耶和华你上帝既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。
  • 申命记 20:17 - 只要照耶和华你上帝所吩咐的,将这赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都灭绝净尽,
  • 申命记 20:18 - 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的上帝。
  • 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
  • 约书亚记 16:10 - 他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今日。
Bible
Resources
Plans
Donate