Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 新标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
- 当代译本 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
- 圣经新译本 - 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
- 中文标准译本 - 不过玛拿西子孙不能占领这些城,迦南人坚持住在这地。
- 现代标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- New International Version - Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
- New International Reader's Version - But the people of Manasseh weren’t able to take over those towns. That’s because the Canaanites had made up their minds to live in that area.
- English Standard Version - Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.
- New Living Translation - But the descendants of Manasseh were unable to occupy these towns because the Canaanites were determined to stay in that region.
- The Message - The people of Manasseh never were able to take over these towns—the Canaanites wouldn’t budge. But later, when the Israelites got stronger, they put the Canaanites to forced labor. But they never did get rid of them. * * *
- Christian Standard Bible - The descendants of Manasseh could not possess these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land.
- New American Standard Bible - But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in this land.
- New King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land.
- Amplified Bible - But the sons of Manasseh were not able to [drive out the inhabitants and] take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.
- American Standard Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- New English Translation - But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
- World English Bible - Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
- 新標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
- 當代譯本 - 可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
- 聖經新譯本 - 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
- 呂振中譯本 - 但是 瑪拿西 的子孫不能把這些城 的居民 趕出;這些 迦南 人執意住在那地。
- 中文標準譯本 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
- 現代標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
- 文理和合譯本 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 人不能逐此數邑之居民、 迦南 人悅居此地、
- Nueva Versión Internacional - Los miembros de la tribu de Manasés no pudieron habitar estas ciudades, porque los cananeos persistieron en vivir en ellas.
- 현대인의 성경 - 그러나 므낫세 자손이 이 성들에 사는 주민들을 쫓아내지 못하였으므로 가나안 사람들이 계속 그대로 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Сыны манассиины не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить ханонеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.
- リビングバイブル - しかし、マナセの子孫はこれらの町の住民を一掃できなかったので、カナン人が残りました。
- Nova Versão Internacional - Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
- Hoffnung für alle - Der Stamm Manasse konnte jedoch die Kanaaniter dort nicht vertreiben, und so blieben sie dort wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu Ma-na-se không đuổi nổi các dân này, không chiếm được các thành trên nên dân Ca-na-an cứ ở trong xứ đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเผ่ามนัสเสห์ไม่สามารถยึดครองเมืองเหล่านั้นได้ ชาวคานาอันจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นตามเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวมนัสเสห์ก็ไม่สามารถยึดเมืองเหล่านี้เป็นเจ้าของได้ เพราะว่าชาวคานาอันยืนกรานจะอาศัยอยู่ในถิ่นฐานนั้น
Cross Reference
- 民数记 33:52 - 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像,和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
- 民数记 33:53 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
- 民数记 33:54 - 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
- 民数记 33:55 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
- 民数记 33:56 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 约书亚记 16:10 - 他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今日。
- 罗马书 6:12 - 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
- 罗马书 6:13 - 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给上帝,并将肢体作义的器具献给上帝。
- 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
- 约书亚记 15:63 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
- 出埃及记 23:29 - 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
- 出埃及记 23:30 - 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
- 出埃及记 23:31 - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
- 出埃及记 23:32 - 不可和他们并他们的神立约。
- 出埃及记 23:33 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民。迦南人却执意住在那些地方。
- 士师记 1:28 - 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。