Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - From the top of the hill the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, went to the cities of Mount Ephron, and then curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim ).
  • 新标点和合本 - 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从山顶延伸到尼弗多亚水泉,通到以弗仑山的城镇,这地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从山顶延伸到尼弗多亚水泉,通到以弗仑山的城镇,这地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 当代译本 - 从山顶到尼弗多亚泉,到以弗仑山的各城,直到巴拉,即基列·耶琳;
  • 圣经新译本 - 又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
  • 中文标准译本 - 边界又从山顶转向尼弗多亚水泉,穿过以弗仑山的城镇,然后转到巴阿拉,就是基列-耶琳。
  • 现代标点和合本 - 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳),
  • 和合本(拼音版) - 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳)。
  • New International Version - From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
  • New International Reader's Version - From the top of the hill the border headed toward the springs of Nephtoah. It went to the towns near Mount Ephron. It went down toward Kiriath Jearim.
  • English Standard Version - Then the boundary extends from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and from there to the cities of Mount Ephron. Then the boundary bends around to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • New Living Translation - From there the boundary extended from the top of the mountain to the spring at the waters of Nephtoah, and from there to the towns on Mount Ephron. Then it turned toward Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • New American Standard Bible - And from the top of the mountain the border turned to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border turned to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • New King James Version - Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).
  • Amplified Bible - Then the border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron; then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • American Standard Version - and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);
  • King James Version - And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
  • New English Translation - It then went from the top of the hill to the spring of the waters of Nephtoah, extended to the cities of Mount Ephron, and went to Baalah (that is, Kiriath Jearim).
  • World English Bible - The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);
  • 新標點和合本 - 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從山頂延伸到尼弗多亞水泉,通到以弗崙山的城鎮,這地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從山頂延伸到尼弗多亞水泉,通到以弗崙山的城鎮,這地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 當代譯本 - 從山頂到尼弗多亞泉,到以弗崙山的各城,直到巴拉,即基列·耶琳;
  • 聖經新譯本 - 又從山頂轉到尼弗多亞的水泉,伸展到以弗崙山的眾城;又轉到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
  • 呂振中譯本 - 那界線又從山頂延到 尼弗多亞 的水源,出到 以弗崙 山那些城;又折到 巴拉 、就是 基列耶琳 ;
  • 中文標準譯本 - 邊界又從山頂轉向尼弗多亞水泉,穿過以弗崙山的城鎮,然後轉到巴阿拉,就是基列-耶琳。
  • 現代標點和合本 - 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳),
  • 文理和合譯本 - 自此山巔、至尼弗多亞泉、及以弗崙山諸邑、延至巴拉、即基列耶琳、
  • 文理委辦譯本 - 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、即基列耶林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自山巔至 尼弗多亞 水泉、至 以弗崙 山之諸邑、又至 巴拉 、 巴拉 即 基列耶琳 、
  • Nueva Versión Internacional - De aquella cumbre la frontera se dirigía hacia el manantial de Neftóaj, seguía por las ciudades del monte Efrón y descendía hacia Balá, también llamada Quiriat Yearín.
  • 현대인의 성경 - 그리고 거기서 넵도아 샘물까지 이르러 에브론산 부근의 성들에 미치고 또 기럇 – 여아림이라고도 하는 바알라에 이르러
  • Новый Русский Перевод - С вершины горы граница тянулась к источнику вод Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кирьят-Иеариму).
  • Восточный перевод - С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).
  • La Bible du Semeur 2015 - De ce sommet, elle s’incurvait vers la source de Nephtoah et se dirigeait vers les villes de la montagne d’Ephrôn avant de tourner en direction de Baala, c’est-à-dire Qiryath-Yearim.
  • リビングバイブル - 続いて、その山頂からメ・ネフトアハの泉へ延び、さらにエフロン山の町々に達し、そこからキルヤテ・エアリムとも呼ばれるバアラの周辺を北に迂回します。
  • Nova Versão Internacional - Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
  • Hoffnung für alle - Dort machte die Grenze einen Bogen in Richtung der Quelle Neftoach, führte dann zu den Städten des Berglandes Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, biên giới chạy từ đỉnh núi đến suối Nép-thô-ách, qua các thành trên núi Ép-rôn, vòng quanh Ba-la tức Ki-ri-át Giê-a-rim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากยอดเขานี้ เส้นแบ่งอาณาเขตมุ่งไปยังน้ำพุเนฟโทอาห์ เมืองต่างๆ บริเวณภูเขาเอโฟรนเรื่อยมาจนถึงบาอาลาห์ (คือคีริยาทเยอาริม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขต​แดน​ยื่น​ไป​จาก​ยอด​ภูเขา​นั้น จน​ถึง​น้ำพุ​เนฟโทอาห์ และ​จาก​ที่​นั้น​ไป​จน​ถึง​เมือง​แห่ง​ภูเขา​เอโฟรน และ​เขต​แดน​โค้ง​ไป​จน​ถึง​บาอาลาห์ (คือ​คีริยาทเยอาริม)
Cross Reference
  • Joshua 9:17 - So the Israelites set out and reached the Gibeonite cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
  • 2 Samuel 6:2 - He and all his troops set out to bring the ark of God from Baale-judah. The ark bears the Name, the name of the Lord of Armies who is enthroned between the cherubim.
  • Judges 18:12 - They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. This is why the place is still called the Camp of Dan today; it is west of Kiriath-jearim.
  • Joshua 18:15 - The south side began at the edge of Kiriath-jearim, and the border extended westward; it went to the spring at the Waters of Nephtoah.
  • 1 Chronicles 13:6 - David and all Israel went to Baalah (that is, Kiriath-jearim that belongs to Judah) to take from there the ark of God, which bears the name of the Lord who is enthroned between the cherubim.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - From the top of the hill the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, went to the cities of Mount Ephron, and then curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim ).
  • 新标点和合本 - 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从山顶延伸到尼弗多亚水泉,通到以弗仑山的城镇,这地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从山顶延伸到尼弗多亚水泉,通到以弗仑山的城镇,这地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 当代译本 - 从山顶到尼弗多亚泉,到以弗仑山的各城,直到巴拉,即基列·耶琳;
  • 圣经新译本 - 又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
  • 中文标准译本 - 边界又从山顶转向尼弗多亚水泉,穿过以弗仑山的城镇,然后转到巴阿拉,就是基列-耶琳。
  • 现代标点和合本 - 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳),
  • 和合本(拼音版) - 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳)。
  • New International Version - From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
  • New International Reader's Version - From the top of the hill the border headed toward the springs of Nephtoah. It went to the towns near Mount Ephron. It went down toward Kiriath Jearim.
  • English Standard Version - Then the boundary extends from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and from there to the cities of Mount Ephron. Then the boundary bends around to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • New Living Translation - From there the boundary extended from the top of the mountain to the spring at the waters of Nephtoah, and from there to the towns on Mount Ephron. Then it turned toward Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • New American Standard Bible - And from the top of the mountain the border turned to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border turned to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • New King James Version - Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).
  • Amplified Bible - Then the border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron; then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
  • American Standard Version - and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);
  • King James Version - And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
  • New English Translation - It then went from the top of the hill to the spring of the waters of Nephtoah, extended to the cities of Mount Ephron, and went to Baalah (that is, Kiriath Jearim).
  • World English Bible - The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);
  • 新標點和合本 - 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從山頂延伸到尼弗多亞水泉,通到以弗崙山的城鎮,這地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從山頂延伸到尼弗多亞水泉,通到以弗崙山的城鎮,這地界又延伸到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳。
  • 當代譯本 - 從山頂到尼弗多亞泉,到以弗崙山的各城,直到巴拉,即基列·耶琳;
  • 聖經新譯本 - 又從山頂轉到尼弗多亞的水泉,伸展到以弗崙山的眾城;又轉到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
  • 呂振中譯本 - 那界線又從山頂延到 尼弗多亞 的水源,出到 以弗崙 山那些城;又折到 巴拉 、就是 基列耶琳 ;
  • 中文標準譯本 - 邊界又從山頂轉向尼弗多亞水泉,穿過以弗崙山的城鎮,然後轉到巴阿拉,就是基列-耶琳。
  • 現代標點和合本 - 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳),
  • 文理和合譯本 - 自此山巔、至尼弗多亞泉、及以弗崙山諸邑、延至巴拉、即基列耶琳、
  • 文理委辦譯本 - 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、即基列耶林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自山巔至 尼弗多亞 水泉、至 以弗崙 山之諸邑、又至 巴拉 、 巴拉 即 基列耶琳 、
  • Nueva Versión Internacional - De aquella cumbre la frontera se dirigía hacia el manantial de Neftóaj, seguía por las ciudades del monte Efrón y descendía hacia Balá, también llamada Quiriat Yearín.
  • 현대인의 성경 - 그리고 거기서 넵도아 샘물까지 이르러 에브론산 부근의 성들에 미치고 또 기럇 – 여아림이라고도 하는 바알라에 이르러
  • Новый Русский Перевод - С вершины горы граница тянулась к источнику вод Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кирьят-Иеариму).
  • Восточный перевод - С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С вершины горы граница тянулась к источнику Нефтоах, оттуда – к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кириат-Иеариму).
  • La Bible du Semeur 2015 - De ce sommet, elle s’incurvait vers la source de Nephtoah et se dirigeait vers les villes de la montagne d’Ephrôn avant de tourner en direction de Baala, c’est-à-dire Qiryath-Yearim.
  • リビングバイブル - 続いて、その山頂からメ・ネフトアハの泉へ延び、さらにエフロン山の町々に達し、そこからキルヤテ・エアリムとも呼ばれるバアラの周辺を北に迂回します。
  • Nova Versão Internacional - Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
  • Hoffnung für alle - Dort machte die Grenze einen Bogen in Richtung der Quelle Neftoach, führte dann zu den Städten des Berglandes Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, biên giới chạy từ đỉnh núi đến suối Nép-thô-ách, qua các thành trên núi Ép-rôn, vòng quanh Ba-la tức Ki-ri-át Giê-a-rim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากยอดเขานี้ เส้นแบ่งอาณาเขตมุ่งไปยังน้ำพุเนฟโทอาห์ เมืองต่างๆ บริเวณภูเขาเอโฟรนเรื่อยมาจนถึงบาอาลาห์ (คือคีริยาทเยอาริม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขต​แดน​ยื่น​ไป​จาก​ยอด​ภูเขา​นั้น จน​ถึง​น้ำพุ​เนฟโทอาห์ และ​จาก​ที่​นั้น​ไป​จน​ถึง​เมือง​แห่ง​ภูเขา​เอโฟรน และ​เขต​แดน​โค้ง​ไป​จน​ถึง​บาอาลาห์ (คือ​คีริยาทเยอาริม)
  • Joshua 9:17 - So the Israelites set out and reached the Gibeonite cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
  • 2 Samuel 6:2 - He and all his troops set out to bring the ark of God from Baale-judah. The ark bears the Name, the name of the Lord of Armies who is enthroned between the cherubim.
  • Judges 18:12 - They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. This is why the place is still called the Camp of Dan today; it is west of Kiriath-jearim.
  • Joshua 18:15 - The south side began at the edge of Kiriath-jearim, and the border extended westward; it went to the spring at the Waters of Nephtoah.
  • 1 Chronicles 13:6 - David and all Israel went to Baalah (that is, Kiriath-jearim that belongs to Judah) to take from there the ark of God, which bears the name of the Lord who is enthroned between the cherubim.
Bible
Resources
Plans
Donate