Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「求你給我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉和下泉都賜給她。
- 新标点和合本 - 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉和下泉都赐给她。
- 和合本2010(神版-简体) - 她说:“求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉和下泉都赐给她。
- 当代译本 - 押撒答道:“求你赐福给我,你既然把南地赐给我,求你也把水泉赐给我吧。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。
- 圣经新译本 - 她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。
- 中文标准译本 - 她就说:“求你给我一个祝福:你既然把南地 给了我,请你把水泉也给我。”于是迦勒把上泉和下泉都给了她。
- 现代标点和合本 - 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
- 和合本(拼音版) - 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
- New International Version - She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
- New International Reader's Version - She replied, “Do me a special favor. You have given me some land in the Negev Desert. Give me springs of water also.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
- English Standard Version - She said to him, “Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water.” And he gave her the upper springs and the lower springs.
- New Living Translation - She said, “Give me another gift. You have already given me land in the Negev; now please give me springs of water, too.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
- Christian Standard Bible - She replied, “Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs also.” So he gave her the upper and lower springs.
- New American Standard Bible - Then she said, “Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me springs of water also.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
- New King James Version - She answered, “Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
- Amplified Bible - Achsah answered, “Give me a blessing; since you have given me the [dry] land of the Negev (South country), give me springs of water, too.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
- American Standard Version - And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
- King James Version - Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
- New English Translation - She answered, “Please give me a special present. Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water. So he gave her both upper and lower springs.
- World English Bible - She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
- 新標點和合本 - 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「求你給我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉和下泉都賜給她。
- 當代譯本 - 押撒答道:「求你賜福給我,你既然把南地賜給我,求你也把水泉賜給我吧。」迦勒就把上泉和下泉都給了她。
- 聖經新譯本 - 她回答:“求你給我祝福;你既然把南地給了我,求你也把水泉給我。”她父親就把上泉和下泉都給了她。
- 呂振中譯本 - 她說:『請將一件祝福禮給我;你既給我 住 南地,求你也給我一塊有水的盆地。』她父親就把上盆地和下盆地都給了她。
- 中文標準譯本 - 她就說:「求你給我一個祝福:你既然把南地 給了我,請你把水泉也給我。」於是迦勒把上泉和下泉都給了她。
- 現代標點和合本 - 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。
- 文理和合譯本 - 曰、求錫嘏於我、父既嫁我於南土、請賜我以泉、遂以上下泉予之、○
- 文理委辦譯本 - 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰我欲求父賞賜、 或作求父賜福於我 父所賜我者南方土地、求父賜我以泉、其父遂以上泉下泉賜之、○
- Nueva Versión Internacional - —Concédeme un gran favor —respondió ella—. Ya que me has dado tierras en el Néguev, dame también manantiales. Fue así como Caleb le dio a su hija manantiales en las zonas altas y en las bajas.
- 현대인의 성경 - 그때 악사는 “아버지, 한 가지 부탁이 있습니다. 아버지께서 건조한 네겝 지방의 땅을 나에게 주셨으니 샘물도 나에게 주세요” 하고 대답하였다. 그래서 갈렙은 윗샘과 아랫샘을 딸에게 주었다.
- Новый Русский Перевод - Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.
- Восточный перевод - Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui répondit : Accorde-moi un cadeau. Puisque tu m’as établie dans une terre aride, donne-moi aussi des points d’eau ! Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
- Nova Versão Internacional - “Quero um presente”, respondeu ela. “Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água.” Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
- Hoffnung für alle - »Gib mir zum Abschied deinen Segen und ein Geschenk!«, bat sie. »Du lässt mich in das trockene Südland ziehen, darum gib mir doch bitte auch ein paar Wasserstellen!« Da schenkte er ihr von seinem Besitz die oberen und unteren Quellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng thưa: “Con xin cha một ân huệ. Vì cha đã cho con vùng đất Nê-ghép khô cằn, xin cha cho con thêm mấy suối nước nữa.” Ca-lép cho nàng các suối nước thượng và hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “โปรดกรุณาลูกเป็นพิเศษ พ่อยกที่ดินในเนเกบให้แล้ว โปรดยกน้ำพุให้ลูกด้วย” ดังนั้นคาเลบจึงยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้นาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ขอพรให้ลูก ในเมื่อท่านได้ให้ดินแดนเนเกบแก่ลูกแล้ว ก็ให้น้ำพุแก่ลูกด้วยเถิด” แล้วเขาก็ยกน้ำพุที่อยู่ด้านบนและด้านล่างให้นางไป
Cross Reference
- 申命記 33:7 - 關於猶大,他這麼說: 『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音, 引導他歸回他的百姓中。 他曾用手為自己爭戰, 你必幫助他攻擊敵人。』
- 撒母耳記上 25:27 - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
- 創世記 33:11 - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 士師記 1:14 - 押撒來的時候,催促丈夫 向她父親要一塊田。押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」
- 士師記 1:15 - 她對迦勒說:「求你賜我福分;你既然把尼革夫給了我,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉和下泉都賜給她。
- 哥林多後書 9:5 - 因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。