Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 西边的地界就是大海和沿海一带之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的边界。
- 新标点和合本 - 西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西边的地界就是大海和沿海一带之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的边界。
- 当代译本 - 西面的边界是地中海沿岸。以上是犹大人根据宗族所得地业的四界。
- 圣经新译本 - 西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。
- 中文标准译本 - 西面的边界是大海和海岸线。 以上是犹大子孙各家族四围的边界。
- 现代标点和合本 - 西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
- 和合本(拼音版) - 西界就是大海和靠近大海之地,这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
- New International Version - The western boundary is the coastline of the Mediterranean Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans.
- New International Reader's Version - The border on the west was the coastline of the Mediterranean Sea. Those were the borders of the family groups of the tribe of Judah.
- English Standard Version - And the west boundary was the Great Sea with its coastline. This is the boundary around the people of Judah according to their clans.
- New Living Translation - The western boundary was the shoreline of the Mediterranean Sea. These are the boundaries for the clans of the tribe of Judah.
- The Message - The western border: the coastline of the Great Sea. This is the boundary around the people of Judah for their clans.
- Christian Standard Bible - Now the western border was the coastline of the Mediterranean Sea. This was the boundary of the descendants of Judah around their clans.
- New American Standard Bible - The western border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.
- New King James Version - The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.
- Amplified Bible - The western border was at the Great Sea, with its coastline. This is the border around the tribe of the sons of Judah according to their families.
- American Standard Version - And the west border was to the great sea, and the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
- King James Version - And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
- New English Translation - The western border was the Mediterranean Sea. These were the borders of the tribe of Judah and its clans.
- World English Bible - The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
- 新標點和合本 - 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按着宗族所得之地四圍的交界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西邊的地界就是大海和沿海一帶之地。這是猶大人按着宗族所得之地四圍的邊界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西邊的地界就是大海和沿海一帶之地。這是猶大人按着宗族所得之地四圍的邊界。
- 當代譯本 - 西面的邊界是地中海沿岸。以上是猶大人根據宗族所得地業的四界。
- 聖經新譯本 - 西方的疆界就是大海和海岸。這是猶大人按著家族所得四圍的境界。
- 呂振中譯本 - 西界是大海和 海的 沿岸。這是 猶大 人按家族 所得 四圍的地界。
- 中文標準譯本 - 西面的邊界是大海和海岸線。 以上是猶大子孫各家族四圍的邊界。
- 現代標點和合本 - 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。
- 文理和合譯本 - 西界大海、此乃猶大族四周之界、循其室家、
- 文理委辦譯本 - 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西界即大海、以上所載、乃 猶大 支派四周之界、循其宗族、
- Nueva Versión Internacional - La frontera occidental la formaba la costa del mar Mediterráneo. Estas son las fronteras de los territorios asignados a la tribu de Judá y sus clanes.
- 현대인의 성경 - 그리고 서쪽 경계선은 바로 지중해 연안이었다. 이상은 유다 지파가 집안별로 분배받은 땅의 경계선이다.
- Новый Русский Перевод - Западная граница – это побережье Великого моря. Таковы границы вокруг народа Иуды по его кланам.
- Восточный перевод - Западная граница – это побережье Средиземного моря . Таковы границы вокруг народа Иудеи по его кланам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Западная граница – это побережье Средиземного моря . Таковы границы вокруг народа Иудеи по его кланам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Западная граница – это побережье Средиземного моря . Таковы границы вокруг народа Иудеи по его кланам.
- La Bible du Semeur 2015 - La mer Méditerranée constituait la frontière ouest du territoire attribué aux familles de la tribu de Juda.
- リビングバイブル - 地中海の海岸線が、ユダ族の西の境界線です。
- Nova Versão Internacional - A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
- Hoffnung für alle - Das Meer bildete die Westgrenze des Landes Juda. Dies war das Gebiet, das der Stamm Juda für seine Sippen erhielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới phía tây là bờ Biển Lớn. Đây là biên giới dành cho con cháu của đại tộc Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขตแดนด้านตะวันตกคือชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียน นี่คือพรมแดนโดยรอบของชนยูดาห์แบ่งตามตระกูลของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขตแดนทางทิศตะวันตกคือทะเลใหญ่รวมถึงฝั่งชายทะเล นี่คือเขตแดนรอบๆ ชาวยูดาห์ ตามแต่ละครอบครัวของพวกเขา
Cross Reference
- 申命记 11:24 - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
- 民数记 34:6 - “你们西边的地界要以大海为边界;这就是你们西边的地界。
- 民数记 34:7 - “你们北边的地界要从大海开始划界,直到何珥山,
- 约书亚记 15:47 - 亚实突和所属的乡镇与村庄,迦萨和所属的乡镇与村庄,到埃及溪谷,直到大海以及沿海一带之地。
- 以西结书 47:20 - “西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。