Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:8 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que les hommes qui étaient venus avec moi ont découragé le peuple, j’ai été pleinement fidèle à l’Eternel mon Dieu .
  • 新标点和合本 - 然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的 神。
  • 当代译本 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
  • 中文标准译本 - 虽然与我一同上去的兄弟们使民众的心融化,我却全心跟从耶和华我的神。
  • 现代标点和合本 - 然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的神。
  • 和合本(拼音版) - 然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的上帝。
  • New International Version - but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
  • New International Reader's Version - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
  • English Standard Version - But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the Lord my God.
  • New Living Translation - but my brothers who went with me frightened the people from entering the Promised Land. For my part, I wholeheartedly followed the Lord my God.
  • Christian Standard Bible - My brothers who went with me caused the people to lose heart, but I followed the Lord my God completely.
  • New American Standard Bible - Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God fully.
  • New King James Version - Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the Lord my God.
  • Amplified Bible - My brothers (fellow spies) who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God completely.
  • American Standard Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
  • King James Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
  • New English Translation - My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the Lord my God.
  • World English Bible - Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華-我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華-我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
  • 當代譯本 - 與我同去的弟兄的稟告讓以色列人膽戰心驚,但我一心追隨我的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
  • 呂振中譯本 - 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
  • 現代標點和合本 - 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的神。
  • 文理和合譯本 - 偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Mis compañeros de viaje, por el contrario, desanimaron a la gente y le infundieron temor. Pero yo me mantuve fiel al Señor mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나와 함께 갔던 내 형제들은 백성들에게 겁을 주어 그들의 간담을 서늘하게 하였습니다. 내가 나의 하나님 여호와를 전적으로 따랐으므로
  • Новый Русский Перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.
  • Восточный перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • リビングバイブル - いっしょに行った仲間はそうではなかった。みなを震え上がらせるようなことを言って、約束の地に踏み入る勇気をくじいてしまった。だが、私はずっと主に従い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - mas os meus irmãos israelitas que foram comigo fizeram o povo desanimar-se de medo. Eu, porém, fui inteiramente fiel ao Senhor, o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber die Männer, die mit mir zusammen dieses Gebiet erkundet hatten, jagten dem Volk Angst ein. Ich dagegen vertraute ganz dem Herrn, meinem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các người khác nói những lời làm nhục chí anh em, tôi vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องที่ไปกับเราทำให้ประชากรเสียขวัญ แต่ส่วนข้าพเจ้าติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​พี่​น้อง​ที่​ขึ้น​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ประชาชน​ระทด​ท้อ​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​กระทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​จริง
Cross Reference
  • Nombres 13:31 - Mais les hommes qui l’avaient accompagné disaient : Nous ne sommes pas en mesure d’attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous.
  • Apocalypse 14:4 - Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont restés vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être offerts comme des premiers fruits à Dieu et à l’Agneau.
  • Josué 14:14 - C’est pourquoi Hébron appartient encore aujourd’hui aux descendants de Caleb, fils de Yephounné le Qenizien, parce qu’il avait été pleinement fidèle à l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • Nombres 14:24 - Mais mon serviteur Caleb a été animé d’un esprit différent : il m’a obéi sans hésitation jusqu’au bout ; c’est pourquoi je le ferai entrer dans le pays où il s’est déjà rendu, et ses descendants en hériteront .
  • Deutéronome 1:36 - excepté Caleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses descendants, le pays que son pied a foulé, parce qu’il a fidèlement accompli ma volonté . »
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que les hommes qui étaient venus avec moi ont découragé le peuple, j’ai été pleinement fidèle à l’Eternel mon Dieu .
  • 新标点和合本 - 然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然同我上去的众弟兄使百姓胆战心惊,我仍然专心跟从耶和华—我的 神。
  • 当代译本 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的 神。
  • 中文标准译本 - 虽然与我一同上去的兄弟们使民众的心融化,我却全心跟从耶和华我的神。
  • 现代标点和合本 - 然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的神。
  • 和合本(拼音版) - 然而同我上去的众弟兄,使百姓的心消化,但我专心跟从耶和华我的上帝。
  • New International Version - but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
  • New International Reader's Version - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
  • English Standard Version - But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the Lord my God.
  • New Living Translation - but my brothers who went with me frightened the people from entering the Promised Land. For my part, I wholeheartedly followed the Lord my God.
  • Christian Standard Bible - My brothers who went with me caused the people to lose heart, but I followed the Lord my God completely.
  • New American Standard Bible - Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God fully.
  • New King James Version - Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the Lord my God.
  • Amplified Bible - My brothers (fellow spies) who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God completely.
  • American Standard Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
  • King James Version - Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
  • New English Translation - My countrymen who accompanied me frightened the people, but I remained loyal to the Lord my God.
  • World English Bible - Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華-我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華-我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然同我上去的眾弟兄使百姓膽戰心驚,我仍然專心跟從耶和華—我的 神。
  • 當代譯本 - 與我同去的弟兄的稟告讓以色列人膽戰心驚,但我一心追隨我的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
  • 呂振中譯本 - 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
  • 現代標點和合本 - 然而同我上去的眾弟兄使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的神。
  • 文理和合譯本 - 偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Mis compañeros de viaje, por el contrario, desanimaron a la gente y le infundieron temor. Pero yo me mantuve fiel al Señor mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나와 함께 갔던 내 형제들은 백성들에게 겁을 주어 그들의 간담을 서늘하게 하였습니다. 내가 나의 하나님 여호와를 전적으로 따랐으므로
  • Новый Русский Перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Господу, моему Богу.
  • Восточный перевод - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу.
  • リビングバイブル - いっしょに行った仲間はそうではなかった。みなを震え上がらせるようなことを言って、約束の地に踏み入る勇気をくじいてしまった。だが、私はずっと主に従い続けてきた。
  • Nova Versão Internacional - mas os meus irmãos israelitas que foram comigo fizeram o povo desanimar-se de medo. Eu, porém, fui inteiramente fiel ao Senhor, o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber die Männer, die mit mir zusammen dieses Gebiet erkundet hatten, jagten dem Volk Angst ein. Ich dagegen vertraute ganz dem Herrn, meinem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các người khác nói những lời làm nhục chí anh em, tôi vẫn một lòng trung thành với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องที่ไปกับเราทำให้ประชากรเสียขวัญ แต่ส่วนข้าพเจ้าติดตามพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างสุดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​พี่​น้อง​ที่​ขึ้น​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ประชาชน​ระทด​ท้อ​ใจ ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​กระทำ​ตาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​จริง
  • Nombres 13:31 - Mais les hommes qui l’avaient accompagné disaient : Nous ne sommes pas en mesure d’attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous.
  • Apocalypse 14:4 - Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont restés vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être offerts comme des premiers fruits à Dieu et à l’Agneau.
  • Josué 14:14 - C’est pourquoi Hébron appartient encore aujourd’hui aux descendants de Caleb, fils de Yephounné le Qenizien, parce qu’il avait été pleinement fidèle à l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • Nombres 14:24 - Mais mon serviteur Caleb a été animé d’un esprit différent : il m’a obéi sans hésitation jusqu’au bout ; c’est pourquoi je le ferai entrer dans le pays où il s’est déjà rendu, et ses descendants en hériteront .
  • Deutéronome 1:36 - excepté Caleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses descendants, le pays que son pied a foulé, parce qu’il a fidèlement accompli ma volonté . »
Bible
Resources
Plans
Donate