Parallel Verses
- New Living Translation - and all the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, including all the land of the Sidonians. “I myself will drive these people out of the land ahead of the Israelites. So be sure to give this land to Israel as a special possession, just as I have commanded you.
- 新标点和合本 - 山地的一切居民,从黎巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从黎巴嫩直到米斯利弗‧玛音,一切山区的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶走他们。你只管照我所吩咐的,抽签将这地分给以色列人为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 从黎巴嫩直到米斯利弗‧玛音,一切山区的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶走他们。你只管照我所吩咐的,抽签将这地分给以色列人为业。
- 当代译本 - 我必为以色列人赶走从黎巴嫩到米斯利弗·玛音一带山区的所有西顿人。你只管照我的吩咐,把这些土地分给以色列人作产业,
- 圣经新译本 - 从黎巴嫩直到米斯利弗.玛音,所有住在山地的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前把他们赶出去。你只要照着我吩咐你的,把这地抽签分给以色列人作产业。
- 中文标准译本 - “从黎巴嫩直到米斯利弗-玛音山地的所有居民,所有的西顿人,我必把他们从以色列子民面前赶出去,你只管照着我所指示的,把这地抽签分给以色列人为继业。
- 现代标点和合本 - 山地的一切居民,从黎巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
- 和合本(拼音版) - 山地的一切居民,从黎巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
- New International Version - “As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you,
- New International Reader's Version - “I myself will drive out all the people who live in the mountain areas. Those areas reach from Lebanon to Misrephoth Maim. They include the area where all the people of Sidon live. I myself will drive out those people to make room for the Israelites. Make sure you set that land apart for Israel. Give it to them as their share, just as I have directed you.
- English Standard Version - all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, even all the Sidonians. I myself will drive them out from before the people of Israel. Only allot the land to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
- The Message - “I myself will drive them out before the People of Israel. All you have to do is allot this land to Israel as an inheritance, as I have instructed you. Do it now: Allot this land as an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.”
- Christian Standard Bible - all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Sidonians. I will drive them out before the Israelites, only distribute the land as an inheritance for Israel, as I have commanded you.
- New American Standard Bible - All the inhabitants of the hill country from Lebanon as far as Misrephoth-maim, all the Sidonians, I will drive out from the sons of Israel; only allot it to Israel as an inheritance as I have commanded you.
- New King James Version - all the inhabitants of the mountains from Lebanon as far as the Brook Misrephoth, and all the Sidonians—them I will drive out from before the children of Israel; only divide it by lot to Israel as an inheritance, as I have commanded you.
- Amplified Bible - As for all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, even all the Sidonians, I will drive them out before Israel; only allot the land to Israel as an inheritance just as I have commanded you.
- American Standard Version - all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
- King James Version - All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth–maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
- New English Translation - I will drive out before the Israelites all who live in the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, all the Sidonians; you be sure to parcel it out to Israel as I instructed you.”
- World English Bible - all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians. I will drive them out from before the children of Israel. Just allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
- 新標點和合本 - 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗‧瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去。你只管照我所吩咐的,將這地拈鬮分給以色列人為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從黎巴嫩直到米斯利弗‧瑪音,一切山區的居民,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕走他們。你只管照我所吩咐的,抽籤將這地分給以色列人為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從黎巴嫩直到米斯利弗‧瑪音,一切山區的居民,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕走他們。你只管照我所吩咐的,抽籤將這地分給以色列人為業。
- 當代譯本 - 我必為以色列人趕走從黎巴嫩到米斯利弗·瑪音一帶山區的所有西頓人。你只管照我的吩咐,把這些土地分給以色列人作產業,
- 聖經新譯本 - 從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,所有住在山地的居民,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前把他們趕出去。你只要照著我吩咐你的,把這地抽籤分給以色列人作產業。
- 呂振中譯本 - 山地所有的居民、從 利巴嫩 直到 米斯利弗瑪音 、所有的 西頓 人:是我必將他們從 以色列 人面前趕出的;你只管將這地拈鬮分給 以色列 人 為產業、照我所吩咐你的。
- 中文標準譯本 - 「從黎巴嫩直到米斯利弗-瑪音山地的所有居民,所有的西頓人,我必把他們從以色列子民面前趕出去,你只管照著我所指示的,把這地抽籤分給以色列人為繼業。
- 現代標點和合本 - 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去。你只管照我所吩咐的,將這地拈鬮分給以色列人為業。
- 文理和合譯本 - 又自利巴嫩、至米斯利弗瑪音、所有居山之西頓人、我必逐之於以色列人前、當循我命、籤分其地、予以色列人為業、
- 文理委辦譯本 - 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音、與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族為業、循我所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山地居民、自 利巴嫩 至 米斯利弗瑪音 、一切 西頓 人、我必驅逐於 以色列 人前、惟爾當遵我所命爾者、鬮分其地、予 以色列 人為業、
- Nueva Versión Internacional - Yo mismo voy a echar de la presencia de los israelitas a todos los habitantes de Sidón y a cuantos viven en la región montañosa, desde el Líbano hasta Misrefot Mayin. »Tú, por tu parte, repartirás y les darás por herencia esta tierra a los israelitas, tal como te lo he ordenado.
- 현대인의 성경 - 또 레바논산에서부터 미스르봇 – 마임까지의 산간 지대에 사는 시돈 사람의 땅 전부이다. 내가 이 지역의 백성들을 모조리 쫓아내겠다. 이제 너는 내가 명령한 대로 이 땅을
- Новый Русский Перевод - Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я Сам прогоню их перед израильтянами. Только выдели эту землю Израилю в наследие, как Я тебе велел,
- Восточный перевод - Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я сам прогоню их перед исраильтянами. Только выдели эту землю Исраилу в наследие, как Я тебе велел,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я сам прогоню их перед исраильтянами. Только выдели эту землю Исраилу в наследие, как Я тебе велел,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до всех жителей нагорий от Ливана до Мисрефот-Маима, сидонян, то Я сам прогоню их перед исроильтянами. Только выдели эту землю Исроилу в наследие, как Я тебе велел,
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi que toute la région montagneuse située entre le Liban et Misrephoth-Maïm habitée par les Sidoniens . Je déposséderai les populations de ce pays au fur et à mesure de l’avance des Israélites. En attendant, partage-leur déjà ce pays par le sort pour qu’ils le possèdent, comme je te l’ai ordonné.
- Nova Versão Internacional - “Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá essa terra a Israel por herança, como ordenei,
- Hoffnung für alle - auch die Region des Libanon bis hinab nach Misrefot-Majim. Alle Sidonier dort werde ich selbst vertreiben, um euch ihr Gebiet zu geben. Verlose das ganze Land schon jetzt unter den Israeliten, wie ich es dir befohlen habe;
- Kinh Thánh Hiện Đại - các vùng núi non của người Si-đôn từ Li-ban cho đến Mích-rê-phốt Ma-im. Chính Ta sẽ đuổi các dân này ra, họ sẽ bị Ít-ra-ên đánh bại. Con sẽ theo lời Ta dặn, chia đất cho người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับคนที่อาศัยในเขตภูเขาจากเลบานอนถึงมิสเรโฟทมาอิมคือชาวไซดอนทั้งปวง เราเองจะขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าอิสราเอล จงแบ่งดินแดนเหล่านี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของอิสราเอลตามที่เราได้บัญชาเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้อยู่อาศัยทั้งหมดในแถบภูเขาตั้งแต่เลบานอนจนถึงมิสเรโฟทมาอิมคือชาวไซดอนทั้งหมด เราเองที่จะขับไล่คนเหล่านี้ไปต่อหน้าชาวอิสราเอล เจ้าเพียงแบ่งดินแดนให้แก่อิสราเอลเป็นมรดก ตามที่เราบัญชาเจ้าแล้ว
Cross Reference
- Exodus 23:30 - I will drive them out a little at a time until your population has increased enough to take possession of the land.
- Exodus 23:31 - And I will fix your boundaries from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the eastern wilderness to the Euphrates River. I will hand over to you the people now living in the land, and you will drive them out ahead of you.
- Genesis 15:18 - So the Lord made a covenant with Abram that day and said, “I have given this land to your descendants, all the way from the border of Egypt to the great Euphrates River—
- Genesis 15:19 - the land now occupied by the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
- Genesis 15:20 - Hittites, Perizzites, Rephaites,
- Genesis 15:21 - Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
- Joshua 23:4 - I have allotted to you as your homeland all the land of the nations yet unconquered, as well as the land of those we have already conquered—from the Jordan River to the Mediterranean Sea in the west.
- Numbers 33:54 - You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
- Joshua 14:1 - The remaining tribes of Israel received land in Canaan as allotted by Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the tribal leaders.
- Joshua 14:2 - These nine and a half tribes received their grants of land by means of sacred lots, in accordance with the Lord’s command through Moses.
- Joshua 23:13 - then know for certain that the Lord your God will no longer drive them out of your land. Instead, they will be a snare and a trap to you, a whip for your backs and thorny brambles in your eyes, and you will vanish from this good land the Lord your God has given you.
- Judges 2:21 - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
- Judges 2:22 - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
- Judges 2:23 - That is why the Lord left those nations in place. He did not quickly drive them out or allow Joshua to conquer them all.
- Joshua 11:8 - And the Lord gave them victory over their enemies. The Israelites chased them as far as Greater Sidon and Misrephoth-maim, and eastward into the valley of Mizpah, until not one enemy warrior was left alive.