Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 新标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的 神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的 神是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
- 当代译本 - 摩西并没有分给利未支派任何产业,因为以色列的上帝耶和华就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
- 圣经新译本 - 可是利未支派,摩西却没有把产业分给他们,因为耶和华以色列的 神就是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。
- 中文标准译本 - 摩西没有分继业给利未支派,因为照着耶和华向他们所应许的,耶和华以色列的神就是他们的继业。
- 现代标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们,耶和华以色列的神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- New International Version - But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them.
- New International Reader's Version - But Moses hadn’t given any share to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, is their share. Moses gave the Levites what he had promised them.
- English Standard Version - But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; the Lord God of Israel is their inheritance, just as he said to them.
- New Living Translation - But Moses gave no allotment of land to the tribe of Levi, for the Lord, the God of Israel, had promised that he himself would be their allotment.
- Christian Standard Bible - But Moses did not give a portion to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, was their inheritance, just as he had promised them.
- New American Standard Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He had promised to them.
- New King James Version - But to the tribe of Levi Moses had given no inheritance; the Lord God of Israel was their inheritance, as He had said to them.
- Amplified Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He told them.
- American Standard Version - But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.
- King James Version - But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
- New English Translation - However, Moses did not assign land as an inheritance to the Levites; their inheritance is the Lord God of Israel, as he instructed them.
- World English Bible - But Moses gave no inheritance to the tribe of Levi. Yahweh, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them.
- 新標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的上帝是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華—以色列的 神是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
- 當代譯本 - 摩西並沒有分給利未支派任何產業,因為以色列的上帝耶和華就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
- 聖經新譯本 - 可是利未支派,摩西卻沒有把產業分給他們,因為耶和華以色列的 神就是他們的產業,正如耶和華對他們所說的。
- 呂振中譯本 - 但是 利未 的族派、 摩西 卻沒有把產業給予他們; 以色列 的上帝永恆主就是他們的產業,照 永恆主 所告訴他們的。
- 中文標準譯本 - 摩西沒有分繼業給利未支派,因為照著耶和華向他們所應許的,耶和華以色列的神就是他們的繼業。
- 現代標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們,耶和華以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
- 文理和合譯本 - 惟利未支派、摩西不給以業、以色列之上帝耶和華為其業、如其所諭、
- 文理委辦譯本 - 利未支派不以土壤為業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 支派、 摩西 不賜業、乃恃主 以色列 之天主為業、循主所許之者、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, a la tribu de Leví Moisés no le dio tierras por herencia, porque el Señor, Dios de Israel, es su herencia, tal como él se lo había prometido.
- 현대인의 성경 - 그러나 레위 지파에게만은 그가 분배해 준 땅이 없었다. 이것은 모세가 그들에게 말한 대로 이스라엘의 하나님 여호와께서 그들의 재산이 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но роду Левия Моисей не дал удела: Господь, Бог Израиля, вот их удел, как Он сказал им.
- Восточный перевод - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но роду Леви Мусо не дал надела: Вечный, Бог Исроила, и есть их удел, как Он и сказал им.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’attribua pas de patrimoine à la tribu de Lévi. L’Eternel, le Dieu d’Israël, est lui-même leur patrimoine, comme il le leur a dit .
- リビングバイブル - ただし、レビ族には土地を与えませんでした。あらかじめ申し渡されていたとおり、主ご自身が相続地だったからです。主が彼らの必要をすべて満たすのです。
- Nova Versão Internacional - Mas à tribo de Levi Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.
- Hoffnung für alle - Den Leviten hatte Mose jedoch kein eigenes Stammesgebiet gegeben. Der Herr, der Gott Israels, war ihr Anteil und Erbe und sorgte für sie, wie er es ihnen versprochen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không chia cho đại tộc Lê-vi phần đất nào cả, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên là phần của Lê-vi, như Ngài đã bảo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบกรรมสิทธิ์ใดๆ แก่เผ่าเลวี เพราะว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขาตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสไม่ได้มอบมรดกให้แก่เผ่าเลวี พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลเป็นมรดกของพวกเขา ตามที่พระองค์กล่าวกับพวกเขา
Cross Reference
- 民数记 18:20 - 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。我就是你的份,是你的产业。”
- 申命记 10:9 - 所以利未人在他弟兄中无份无业,耶和华是他的产业,正如耶和华你上帝所应许他的。)
- 申命记 18:1 - “祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无份无业,他们所吃用的,就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。
- 申命记 18:2 - 他们在弟兄中必没有产业,耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 约书亚记 13:14 - 只是利未支派,摩西 没有把产业分给他们。他们的产业乃是献与耶和华以色列上帝的火祭,正如耶和华所应许他们的。
- 约书亚记 18:7 - 利未人在你们中间没有份,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派和玛拿西半支派,已经在约旦河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”