Parallel Verses
- 圣经新译本 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;因此,基述人和玛迦人住在以色列人中间,直到今日。
- 新标点和合本 - 以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人;这些人仍住在以色列中,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;基述人和玛迦人仍住在以色列中,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;基述人和玛迦人仍住在以色列中,直到今日。
- 当代译本 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人,他们到今天还住在以色列人当中。
- 中文标准译本 - 以色列子民却没有把基述人和玛迦人赶出去,所以基述人和玛迦人住在以色列人当中,直到今日。
- 现代标点和合本 - 以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。
- New International Version - But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day.
- New International Reader's Version - But the Israelites didn’t drive out the people of Geshur and Maakah. So they continue to live among the Israelites to this day.
- English Standard Version - Yet the people of Israel did not drive out the Geshurites or the Maacathites, but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel to this day.
- New Living Translation - But the Israelites failed to drive out the people of Geshur and Maacah, so they continue to live among the Israelites to this day.
- Christian Standard Bible - but the Israelites did not drive out the Geshurites and Maacathites. So Geshur and Maacath still live in Israel today.
- New American Standard Bible - But the sons of Israel did not drive out the Geshurites or the Maacathites; instead, Geshur and Maacath live among Israel to this day.
- New King James Version - Nevertheless the children of Israel did not drive out the Geshurites or the Maachathites, but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
- Amplified Bible - But the sons of Israel did not dispossess the Geshurites or the Maacathites; for Geshur and Maacath live among Israel to this day.
- American Standard Version - Nevertheless the children of Israel drove not out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel unto this day.
- King James Version - Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
- New English Translation - But the Israelites did not conquer the Geshurites and Maacathites; Geshur and Maacah live among Israel to this very day.
- World English Bible - Nevertheless the children of Israel didn’t drive out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath live within Israel to this day.
- 新標點和合本 - 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人;基述人和瑪迦人仍住在以色列中,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人;基述人和瑪迦人仍住在以色列中,直到今日。
- 當代譯本 - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人,他們到今天還住在以色列人當中。
- 聖經新譯本 - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人;因此,基述人和瑪迦人住在以色列人中間,直到今日。
- 呂振中譯本 - 以色列 人卻沒有趕出 基述 人 瑪迦 人; 基述 人 瑪迦 人 到今日仍然住在 以色列 中。
- 中文標準譯本 - 以色列子民卻沒有把基述人和瑪迦人趕出去,所以基述人和瑪迦人住在以色列人當中,直到今日。
- 現代標點和合本 - 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人,這些人仍住在以色列中,直到今日。
- 文理和合譯本 - 惟基述 瑪迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至於今日、
- 文理委辦譯本 - 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人未驅逐 基述 人、 瑪迦 人、 基述 人、 瑪迦 人、居 以色列 中、至於今日、
- Nueva Versión Internacional - Pero los israelitas no expulsaron de su territorio a los habitantes de Guesur y Macá, que hasta el día de hoy viven en territorio israelita.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성이 그술 사람과 마아가 사람은 쫓아내지 않았으므로 그들이 오늘날까지 이스라엘 백성 가운데 살고 있다.
- Новый Русский Перевод - Но израильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди израильтян до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исраильтян до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне не прогнали жителей Гешура и Мааха, и они живут среди исроильтян до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois les Israélites n’ont pas dépossédé les Gueshouriens et les Maakathiens, si bien qu’ils ont habité jusqu’à aujourd’hui au milieu d’Israël.
- リビングバイブル - なお、イスラエル人はゲシュル人とマアカ人を追放しなかったので、彼らは今もイスラエル人といっしょに住んでいます。
- Nova Versão Internacional - Mas os israelitas não expulsaram os gesuritas e maacatitas, de modo que até hoje continuam a viver no meio deles.
- Hoffnung für alle - außer den Geschuritern und Maachatitern. Sie leben bis heute unter den Israeliten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người Ghê-sua và Ma-a-cát không bị Ít-ra-ên đuổi đi nên cho đến nay họ vẫn sống chung với người Ít-ra-ên trong địa phương này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลไม่ได้ขับไล่ชาวเกชูร์และชาวมาอาคาห์ออกไป พวกเขาจึงยังคงอาศัยอยู่ในหมู่ชนอิสราเอลจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตามชาวอิสราเอลไม่ได้ขับไล่ชาวเกชูร์และชาวมาอาคาห์ออกไป แต่เกชูร์และมาอาคาห์อาศัยอยู่ท่ามกลางอิสราเอลมาจนถึงทุกวันนี้
Cross Reference
- 约书亚记 23:12 - 如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往,
- 约书亚记 23:13 - 你们就必知道,耶和华你们的 神必不再把这些国家从你们面前赶出去;他们必要成为你们的网罗和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上灭亡为止。
- 民数记 33:55 - 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
- 撒母耳记下 3:3 - 次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。
- 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
- 士师记 2:2 - 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢?
- 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人(按照《马索拉文本》, “敌人”作“边旁”,意思不明确,或译﹕“网罗”﹔现参照各古译本翻译),他们的神要作你们的网罗。’”
- 撒母耳记下 13:37 - 押沙龙逃亡,走到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他的儿子哀伤。
- 撒母耳记下 13:38 - 押沙龙逃亡,逃到基述那里去,在那里住了三年。
- 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦;