Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和他們的眾軍都出來,一大隊人馬,多如海邊的沙,並有極多的戰車戰馬。
  • 新标点和合本 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和他们的众军都出来,一大队人马,多如海边的沙,并有极多的战车战马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和他们的众军都出来,一大队人马,多如海边的沙,并有极多的战车战马。
  • 当代译本 - 这些王便率领自己的军队,带着许多马匹和战车倾巢出动,人数多如海边的沙。
  • 圣经新译本 - 这些王与他们所有的军队都一同出来,人数众多,好像海边的沙,还有很多马匹和车辆。
  • 中文标准译本 - 于是,他们和他们的全军一起出来,有许多军兵,多如海边的沙,还有极多的战车马匹。
  • 现代标点和合本 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
  • 和合本(拼音版) - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
  • New International Version - They came out with all their troops and a large number of horses and chariots—a huge army, as numerous as the sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - Those kings marched out with all their troops. They had a large number of horses and chariots. It was a huge army. The fighting men were as many as the grains of sand on the seashore.
  • English Standard Version - And they came out with all their troops, a great horde, in number like the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.
  • New Living Translation - All these kings came out to fight. Their combined armies formed a vast horde. And with all their horses and chariots, they covered the landscape like the sand on the seashore.
  • The Message - They came out in full force, all their troops massed together—a huge army, in number like sand on an ocean beach—to say nothing of all the horses and chariots. All these kings met and set up camp together at the Waters of Merom, ready to fight against Israel.
  • Christian Standard Bible - They went out with all their armies — a multitude as numerous as the sand on the seashore  — along with a vast number of horses and chariots.
  • New American Standard Bible - Then they came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.
  • New King James Version - So they went out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
  • Amplified Bible - They went out, they and all their armies with them, as many people as the sand on the seashore, with very many horses and chariots.
  • American Standard Version - And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.
  • King James Version - And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
  • New English Translation - These kings came out with their armies; they were as numerous as the sand on the seashore and had a large number of horses and chariots.
  • World English Bible - They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
  • 新標點和合本 - 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和他們的眾軍都出來,一大隊人馬,多如海邊的沙,並有極多的戰車戰馬。
  • 當代譯本 - 這些王便率領自己的軍隊,帶著許多馬匹和戰車傾巢出動,人數多如海邊的沙。
  • 聖經新譯本 - 這些王與他們所有的軍隊都一同出來,人數眾多,好像海邊的沙,還有很多馬匹和車輛。
  • 呂振中譯本 - 這些王同他們的眾軍兵一齊出來,其人之多,就像海邊的沙那麼多;並有極多馬匹和車輛。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們和他們的全軍一起出來,有許多軍兵,多如海邊的沙,還有極多的戰車馬匹。
  • 現代標點和合本 - 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。
  • 文理和合譯本 - 皆率軍旅而出、其人多如海沙、車馬甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 列王遂出、率眾如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸王率其軍旅而出、其人多如海濱之沙、車馬亦甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos salieron con sus ejércitos, caballos y carros de guerra. Eran tan numerosos que parecían arena a la orilla del mar.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 전갈을 받고 모두 자기 병력을 이끌고 나왔는데 그 수가 바닷가의 모래처럼 많고 말과 전차도 수없이 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • Восточный перевод - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces rois se mirent en campagne avec leurs armées au complet. C’était une multitude innombrable comme les grains de sable des bords de la mer, et ils étaient équipés d’un nombre énorme de chevaux et de chars de guerre.
  • リビングバイブル - 王たちはみな、呼びかけに応じて全軍勢を出動し、打倒イスラエルを掲げて結集しました。連合軍は、おびただしい馬と戦車をくり出し、
  • Nova Versão Internacional - Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
  • Hoffnung für alle - Alle diese Könige brachen mit ihren Truppen auf; es war ein riesiges Heer mit einer ungeheuren Menge Soldaten, Pferden und Kriegswagen, unzählbar wie der Sand am Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua này động viên toàn lực—chiến sĩ, chiến xa và chiến mã—kéo ra đông như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายกทัพมาพร้อมกับไพร่พลทั้งหมด พร้อมทั้งม้าและรถม้าศึกจำนวนมหาศาลเหมือนทรายที่ชายทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​เหล่า​นั้น​ออก​มา​พร้อม​กับ​กอง​ทหาร มี​กองทัพ​มาก​มาย​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล มี​ม้า​และ​รถ​ศึก​จำนวน​มาก
Cross Reference
  • 撒母耳記下 17:11 - 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 創世記 32:12 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人集合,要與以色列人作戰。他們有戰車三萬輛,騎兵六千,士兵像海邊的沙那樣多。他們上來,在伯‧亞文東邊的密抹安營。
  • 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人和所有東邊的人都散佈在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和他們的眾軍都出來,一大隊人馬,多如海邊的沙,並有極多的戰車戰馬。
  • 新标点和合本 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和他们的众军都出来,一大队人马,多如海边的沙,并有极多的战车战马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和他们的众军都出来,一大队人马,多如海边的沙,并有极多的战车战马。
  • 当代译本 - 这些王便率领自己的军队,带着许多马匹和战车倾巢出动,人数多如海边的沙。
  • 圣经新译本 - 这些王与他们所有的军队都一同出来,人数众多,好像海边的沙,还有很多马匹和车辆。
  • 中文标准译本 - 于是,他们和他们的全军一起出来,有许多军兵,多如海边的沙,还有极多的战车马匹。
  • 现代标点和合本 - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
  • 和合本(拼音版) - 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹、车辆。
  • New International Version - They came out with all their troops and a large number of horses and chariots—a huge army, as numerous as the sand on the seashore.
  • New International Reader's Version - Those kings marched out with all their troops. They had a large number of horses and chariots. It was a huge army. The fighting men were as many as the grains of sand on the seashore.
  • English Standard Version - And they came out with all their troops, a great horde, in number like the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.
  • New Living Translation - All these kings came out to fight. Their combined armies formed a vast horde. And with all their horses and chariots, they covered the landscape like the sand on the seashore.
  • The Message - They came out in full force, all their troops massed together—a huge army, in number like sand on an ocean beach—to say nothing of all the horses and chariots. All these kings met and set up camp together at the Waters of Merom, ready to fight against Israel.
  • Christian Standard Bible - They went out with all their armies — a multitude as numerous as the sand on the seashore  — along with a vast number of horses and chariots.
  • New American Standard Bible - Then they came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.
  • New King James Version - So they went out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
  • Amplified Bible - They went out, they and all their armies with them, as many people as the sand on the seashore, with very many horses and chariots.
  • American Standard Version - And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.
  • King James Version - And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
  • New English Translation - These kings came out with their armies; they were as numerous as the sand on the seashore and had a large number of horses and chariots.
  • World English Bible - They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
  • 新標點和合本 - 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和他們的眾軍都出來,一大隊人馬,多如海邊的沙,並有極多的戰車戰馬。
  • 當代譯本 - 這些王便率領自己的軍隊,帶著許多馬匹和戰車傾巢出動,人數多如海邊的沙。
  • 聖經新譯本 - 這些王與他們所有的軍隊都一同出來,人數眾多,好像海邊的沙,還有很多馬匹和車輛。
  • 呂振中譯本 - 這些王同他們的眾軍兵一齊出來,其人之多,就像海邊的沙那麼多;並有極多馬匹和車輛。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們和他們的全軍一起出來,有許多軍兵,多如海邊的沙,還有極多的戰車馬匹。
  • 現代標點和合本 - 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。
  • 文理和合譯本 - 皆率軍旅而出、其人多如海沙、車馬甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 列王遂出、率眾如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸王率其軍旅而出、其人多如海濱之沙、車馬亦甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos salieron con sus ejércitos, caballos y carros de guerra. Eran tan numerosos que parecían arena a la orilla del mar.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 전갈을 받고 모두 자기 병력을 이끌고 나왔는데 그 수가 바닷가의 모래처럼 많고 말과 전차도 수없이 많았다.
  • Новый Русский Перевод - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • Восточный перевод - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces rois se mirent en campagne avec leurs armées au complet. C’était une multitude innombrable comme les grains de sable des bords de la mer, et ils étaient équipés d’un nombre énorme de chevaux et de chars de guerre.
  • リビングバイブル - 王たちはみな、呼びかけに応じて全軍勢を出動し、打倒イスラエルを掲げて結集しました。連合軍は、おびただしい馬と戦車をくり出し、
  • Nova Versão Internacional - Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
  • Hoffnung für alle - Alle diese Könige brachen mit ihren Truppen auf; es war ein riesiges Heer mit einer ungeheuren Menge Soldaten, Pferden und Kriegswagen, unzählbar wie der Sand am Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua này động viên toàn lực—chiến sĩ, chiến xa và chiến mã—kéo ra đông như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายกทัพมาพร้อมกับไพร่พลทั้งหมด พร้อมทั้งม้าและรถม้าศึกจำนวนมหาศาลเหมือนทรายที่ชายทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​เหล่า​นั้น​ออก​มา​พร้อม​กับ​กอง​ทหาร มี​กองทัพ​มาก​มาย​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล มี​ม้า​และ​รถ​ศึก​จำนวน​มาก
  • 撒母耳記下 17:11 - 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列眾人,從但直到別是巴,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 創世記 32:12 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 撒母耳記上 13:5 - 非利士人集合,要與以色列人作戰。他們有戰車三萬輛,騎兵六千,士兵像海邊的沙那樣多。他們上來,在伯‧亞文東邊的密抹安營。
  • 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人和所有東邊的人都散佈在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
Bible
Resources
Plans
Donate