Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:19 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna ciudad hizo tratado de ayuda mutua con los israelitas, excepto los heveos de Gabaón. A todas esas ciudades Josué las derrotó en el campo de batalla,
  • 新标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
  • 当代译本 - 除了基遍的希未人以外,其他没有一城向以色列人求和,以色列人全部攻占这些城。
  • 圣经新译本 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。
  • 中文标准译本 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
  • 现代标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
  • 和合本(拼音版) - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
  • New International Version - Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
  • New International Reader's Version - Only the Hivites who lived in Gibeon made a peace treaty with the Israelites. No other city made a treaty with them. So Israel captured all those cities in battle.
  • English Standard Version - There was not a city that made peace with the people of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took them all in battle.
  • New Living Translation - No one in this region made peace with the Israelites except the Hivites of Gibeon. All the others were defeated.
  • Christian Standard Bible - No city made peace with the Israelites except the Hivites who inhabited Gibeon; all of them were taken in battle.
  • New American Standard Bible - There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle.
  • New King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the others they took in battle.
  • Amplified Bible - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
  • American Standard Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
  • King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
  • New English Translation - No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
  • World English Bible - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
  • 新標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
  • 當代譯本 - 除了基遍的希未人以外,其他沒有一城向以色列人求和,以色列人全部攻佔這些城。
  • 聖經新譯本 - 除了住在基遍的希未人以外,沒有一座城與以色列人議和的;所有其他的城都是以色列人作戰奪取的。
  • 呂振中譯本 - 除了住 基遍 的 希未 人之外、沒有一個城跟 以色列 人講和的;這一切他們都在戰爭中奪取了來。
  • 中文標準譯本 - 除了基遍的居民希未人以外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪取的。
  • 現代標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
  • 文理和合譯本 - 居基遍之希未人而外、無一邑與以色列人修好者、以色列人悉戰而取之、
  • 文理委辦譯本 - 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除居 基遍 之 希未 人而外、無一邑之人、與 以色列 人和好、所有之邑、 以色列 人悉戰而取之、
  • 현대인의 성경 - 그러나 기브온에 살고 있던 히위족만은 이스라엘 백성과 화친하였으므로 살아 남고 그 나머지 성들은 전쟁에 패하여 전부 멸망하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.
  • Восточный перевод - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исроильтянами, все их они взяли войной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucune ville – sauf Gabaon habitée par les Héviens – ne fit la paix avec les Israélites ; il s’en empara par les armes.
  • リビングバイブル - ギブオンに住むヒビ人を除いては、和を講じた町は一つもありませんでした。ほかの町は、ことごとく戦い取ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
  • Hoffnung für alle - Denn keine Stadt ergab sich den Israeliten freiwillig, außer den Hiwitern von Gibeon. Alle anderen Städte mussten mit Gewalt erobert werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoại trừ thành Ga-ba-ôn của người Hê-vi, các thành khác đều bị Ít-ra-ên chinh phục bằng quân lực, không bằng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีเมืองใดทำสัญญาไมตรีกับอิสราเอลยกเว้นชาวฮีไวต์ที่อาศัยในกิเบโอน เมืองอื่นๆ ล้วนถูกยึดครอง และพ่ายแพ้ในการรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​เมือง​ใด​ที่​มี​สันติภาพ​กับ​ชาว​อิสราเอล ยกเว้น​ชาว​ฮีว​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​กิเบโอน เมือง​อื่นๆ ถูก​ปราบ​ใน​สงคราม
Cross Reference
  • Josué 9:3 - Los gabaonitas, al darse cuenta de cómo Josué había tratado a las ciudades de Jericó y de Hai,
  • Josué 9:4 - maquinaron un plan. Enviaron unos mensajeros, cuyos asnos llevaban costales viejos y odres para el vino, rotos y remendados.
  • Josué 9:5 - Iban vestidos con ropa vieja y tenían sandalias gastadas y remendadas. El pan que llevaban para comer estaba duro y hecho migas.
  • Josué 9:6 - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • Josué 9:7 - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
  • Josué 9:8 - Ellos le dijeron a Josué: —Nosotros estamos dispuestos a servirles. Y Josué les preguntó: —¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
  • Josué 9:9 - Ellos respondieron: —Nosotros somos sus siervos, y hemos venido de un país muy distante, hasta donde ha llegado la fama del Señor su Dios. Nos hemos enterado de todo lo que él hizo en Egipto
  • Josué 9:10 - y de lo que les hizo a los dos reyes amorreos al este del Jordán: Sijón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basán, el que residía en Astarot.
  • Josué 9:11 - Por eso los habitantes de nuestro país, junto con nuestros dirigentes, nos pidieron que nos preparáramos para el largo viaje y que les diéramos a ustedes el siguiente mensaje: “Deseamos ser siervos de ustedes; hagamos un tratado”.
  • Josué 9:12 - Cuando salimos para acá, nuestro pan estaba fresco y caliente, pero ahora, ¡mírenlo! Está duro y hecho migas.
  • Josué 9:13 - Estos odres estaban nuevecitos y repletos de vino, y ahora, tal como pueden ver, están todos rotos. Y nuestra ropa y sandalias están gastadas por el largo viaje.
  • Josué 9:14 - Los hombres de Israel participaron de las provisiones de los gabaonitas, pero no consultaron al Señor.
  • Josué 9:15 - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Josué 9:16 - Tres días después de haber concluido el tratado con los gabaonitas, los israelitas se enteraron de que eran sus vecinos y vivían en las cercanías.
  • Josué 9:17 - Por eso se pusieron en marcha, y al tercer día llegaron a sus ciudades: Gabaón, Cafira, Berot y Quiriat Yearín.
  • Josué 9:18 - Pero los israelitas no los atacaron porque los jefes de la comunidad les habían jurado en nombre del Señor, Dios de Israel, perdonarles la vida. Y aunque toda la comunidad se quejó contra sus jefes,
  • Josué 9:19 - estos contestaron: —Hemos hecho un juramento en nombre del Señor, y no podemos hacerles ningún daño.
  • Josué 9:20 - Esto es lo que haremos con ellos: les perdonaremos la vida, para que no caiga sobre nosotros el castigo divino por quebrantar el juramento que hicimos.
  • Josué 9:21 - Luego añadieron: —Se les permitirá vivir, pero a cambio de ser los leñadores y aguateros de la comunidad. De ese modo, los jefes de la comunidad cumplieron su promesa.
  • Josué 9:22 - Entonces Josué llamó a los gabaonitas y les reclamó: —¿Por qué nos engañaron con el cuento de que eran de tierras lejanas, cuando en verdad son nuestros vecinos?
  • Josué 9:23 - A partir de ahora, esta será su maldición: serán por siempre sirvientes del templo de mi Dios, responsables de cortar la leña y de acarrear el agua.
  • Josué 9:24 - Los gabaonitas contestaron: —Nosotros, servidores suyos, fuimos bien informados de que el Señor su Dios ordenó a su siervo Moisés que les diera toda esta tierra y que destruyera a todos sus habitantes. Temimos tanto por nuestra vida que decidimos hacer lo que ya saben.
  • Josué 9:25 - Estamos a merced de ustedes. Hagan con nosotros lo que les parezca justo y bueno.
  • Josué 9:26 - Así salvó Josué a los gabaonitas de morir a manos del pueblo de Israel.
  • Josué 9:27 - Ese mismo día Josué los hizo leñadores y aguateros de la asamblea israelita, especialmente del altar del Señor que está en el lugar que él mismo eligió. Y así han permanecido hasta el día de hoy.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna ciudad hizo tratado de ayuda mutua con los israelitas, excepto los heveos de Gabaón. A todas esas ciudades Josué las derrotó en el campo de batalla,
  • 新标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了希未人基遍的居民之外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺来的。
  • 当代译本 - 除了基遍的希未人以外,其他没有一城向以色列人求和,以色列人全部攻占这些城。
  • 圣经新译本 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。
  • 中文标准译本 - 除了基遍的居民希未人以外,没有一城与以色列人讲和,都是以色列人作战夺取的。
  • 现代标点和合本 - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
  • 和合本(拼音版) - 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。
  • New International Version - Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
  • New International Reader's Version - Only the Hivites who lived in Gibeon made a peace treaty with the Israelites. No other city made a treaty with them. So Israel captured all those cities in battle.
  • English Standard Version - There was not a city that made peace with the people of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took them all in battle.
  • New Living Translation - No one in this region made peace with the Israelites except the Hivites of Gibeon. All the others were defeated.
  • Christian Standard Bible - No city made peace with the Israelites except the Hivites who inhabited Gibeon; all of them were taken in battle.
  • New American Standard Bible - There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle.
  • New King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the others they took in battle.
  • Amplified Bible - There was no city that made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; they took all the others in battle.
  • American Standard Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
  • King James Version - There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
  • New English Translation - No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
  • World English Bible - There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
  • 新標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
  • 當代譯本 - 除了基遍的希未人以外,其他沒有一城向以色列人求和,以色列人全部攻佔這些城。
  • 聖經新譯本 - 除了住在基遍的希未人以外,沒有一座城與以色列人議和的;所有其他的城都是以色列人作戰奪取的。
  • 呂振中譯本 - 除了住 基遍 的 希未 人之外、沒有一個城跟 以色列 人講和的;這一切他們都在戰爭中奪取了來。
  • 中文標準譯本 - 除了基遍的居民希未人以外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪取的。
  • 現代標點和合本 - 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
  • 文理和合譯本 - 居基遍之希未人而外、無一邑與以色列人修好者、以色列人悉戰而取之、
  • 文理委辦譯本 - 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除居 基遍 之 希未 人而外、無一邑之人、與 以色列 人和好、所有之邑、 以色列 人悉戰而取之、
  • 현대인의 성경 - 그러나 기브온에 살고 있던 히위족만은 이스라엘 백성과 화친하였으므로 살아 남고 그 나머지 성들은 전쟁에 패하여 전부 멸망하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.
  • Восточный перевод - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исроильтянами, все их они взяли войной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucune ville – sauf Gabaon habitée par les Héviens – ne fit la paix avec les Israélites ; il s’en empara par les armes.
  • リビングバイブル - ギブオンに住むヒビ人を除いては、和を講じた町は一つもありませんでした。ほかの町は、ことごとく戦い取ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
  • Hoffnung für alle - Denn keine Stadt ergab sich den Israeliten freiwillig, außer den Hiwitern von Gibeon. Alle anderen Städte mussten mit Gewalt erobert werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoại trừ thành Ga-ba-ôn của người Hê-vi, các thành khác đều bị Ít-ra-ên chinh phục bằng quân lực, không bằng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีเมืองใดทำสัญญาไมตรีกับอิสราเอลยกเว้นชาวฮีไวต์ที่อาศัยในกิเบโอน เมืองอื่นๆ ล้วนถูกยึดครอง และพ่ายแพ้ในการรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​เมือง​ใด​ที่​มี​สันติภาพ​กับ​ชาว​อิสราเอล ยกเว้น​ชาว​ฮีว​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​กิเบโอน เมือง​อื่นๆ ถูก​ปราบ​ใน​สงคราม
  • Josué 9:3 - Los gabaonitas, al darse cuenta de cómo Josué había tratado a las ciudades de Jericó y de Hai,
  • Josué 9:4 - maquinaron un plan. Enviaron unos mensajeros, cuyos asnos llevaban costales viejos y odres para el vino, rotos y remendados.
  • Josué 9:5 - Iban vestidos con ropa vieja y tenían sandalias gastadas y remendadas. El pan que llevaban para comer estaba duro y hecho migas.
  • Josué 9:6 - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • Josué 9:7 - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
  • Josué 9:8 - Ellos le dijeron a Josué: —Nosotros estamos dispuestos a servirles. Y Josué les preguntó: —¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
  • Josué 9:9 - Ellos respondieron: —Nosotros somos sus siervos, y hemos venido de un país muy distante, hasta donde ha llegado la fama del Señor su Dios. Nos hemos enterado de todo lo que él hizo en Egipto
  • Josué 9:10 - y de lo que les hizo a los dos reyes amorreos al este del Jordán: Sijón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basán, el que residía en Astarot.
  • Josué 9:11 - Por eso los habitantes de nuestro país, junto con nuestros dirigentes, nos pidieron que nos preparáramos para el largo viaje y que les diéramos a ustedes el siguiente mensaje: “Deseamos ser siervos de ustedes; hagamos un tratado”.
  • Josué 9:12 - Cuando salimos para acá, nuestro pan estaba fresco y caliente, pero ahora, ¡mírenlo! Está duro y hecho migas.
  • Josué 9:13 - Estos odres estaban nuevecitos y repletos de vino, y ahora, tal como pueden ver, están todos rotos. Y nuestra ropa y sandalias están gastadas por el largo viaje.
  • Josué 9:14 - Los hombres de Israel participaron de las provisiones de los gabaonitas, pero no consultaron al Señor.
  • Josué 9:15 - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Josué 9:16 - Tres días después de haber concluido el tratado con los gabaonitas, los israelitas se enteraron de que eran sus vecinos y vivían en las cercanías.
  • Josué 9:17 - Por eso se pusieron en marcha, y al tercer día llegaron a sus ciudades: Gabaón, Cafira, Berot y Quiriat Yearín.
  • Josué 9:18 - Pero los israelitas no los atacaron porque los jefes de la comunidad les habían jurado en nombre del Señor, Dios de Israel, perdonarles la vida. Y aunque toda la comunidad se quejó contra sus jefes,
  • Josué 9:19 - estos contestaron: —Hemos hecho un juramento en nombre del Señor, y no podemos hacerles ningún daño.
  • Josué 9:20 - Esto es lo que haremos con ellos: les perdonaremos la vida, para que no caiga sobre nosotros el castigo divino por quebrantar el juramento que hicimos.
  • Josué 9:21 - Luego añadieron: —Se les permitirá vivir, pero a cambio de ser los leñadores y aguateros de la comunidad. De ese modo, los jefes de la comunidad cumplieron su promesa.
  • Josué 9:22 - Entonces Josué llamó a los gabaonitas y les reclamó: —¿Por qué nos engañaron con el cuento de que eran de tierras lejanas, cuando en verdad son nuestros vecinos?
  • Josué 9:23 - A partir de ahora, esta será su maldición: serán por siempre sirvientes del templo de mi Dios, responsables de cortar la leña y de acarrear el agua.
  • Josué 9:24 - Los gabaonitas contestaron: —Nosotros, servidores suyos, fuimos bien informados de que el Señor su Dios ordenó a su siervo Moisés que les diera toda esta tierra y que destruyera a todos sus habitantes. Temimos tanto por nuestra vida que decidimos hacer lo que ya saben.
  • Josué 9:25 - Estamos a merced de ustedes. Hagan con nosotros lo que les parezca justo y bueno.
  • Josué 9:26 - Así salvó Josué a los gabaonitas de morir a manos del pueblo de Israel.
  • Josué 9:27 - Ese mismo día Josué los hizo leñadores y aguateros de la asamblea israelita, especialmente del altar del Señor que está en el lugar que él mismo eligió. Y así han permanecido hasta el día de hoy.
Bible
Resources
Plans
Donate