Parallel Verses
- 圣经新译本 - 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。
- 新标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
- 当代译本 - 随后约书亚将这五个王杀死,把尸体分别挂在五棵树上,直到傍晚。
- 中文标准译本 - 随后,约书亚处死了那五个王,把他们挂在五棵树上。他们被挂在树上,直到傍晚。
- 现代标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
- 和合本(拼音版) - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
- New International Version - Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.
- New International Reader's Version - Joshua put the five kings to death. He stuck a pole through each of their bodies. Then he set the poles up where people could see the bodies. He left them there until evening.
- English Standard Version - And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening.
- New Living Translation - Then Joshua killed each of the five kings and impaled them on five sharpened poles, where they hung until evening.
- The Message - Then Joshua struck and killed the kings. He hung them on five trees where they remained until evening. At sunset Joshua gave the command. They took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden. They put large stones at the mouth of the cave. The kings are still in there.
- Christian Standard Bible - After this, Joshua struck them down and executed them. He hung their bodies on five trees and they were there until evening.
- New American Standard Bible - So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they were hung on the trees until evening.
- New King James Version - And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.
- Amplified Bible - Then afterward Joshua struck them [with his sword] and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung on the trees until evening.
- American Standard Version - And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
- King James Version - And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
- New English Translation - Then Joshua executed them and hung them on five trees. They were left hanging on the trees until evening.
- World English Bible - Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
- 新標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
- 當代譯本 - 隨後約書亞將這五個王殺死,把屍體分別掛在五棵樹上,直到傍晚。
- 聖經新譯本 - 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。
- 呂振中譯本 - 隨後 約書亞 就擊殺了這五個王,把他們處死,掛在五根示眾木上;他們就在示眾木上直掛到晚上。
- 中文標準譯本 - 隨後,約書亞處死了那五個王,把他們掛在五棵樹上。他們被掛在樹上,直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
- 文理和合譯本 - 厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
- 文理委辦譯本 - 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 約書亞 擊五王、殺而懸之於五木、懸於木至於日暮、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué mató a los reyes, los colgó en cinco árboles, y allí los dejó hasta el atardecer.
- 현대인의 성경 - 그러고서 여호수아는 그 왕들을 하나하나 칼로 찔러 죽인 다음 그 시체를 다섯 나무에 매달아 저녁때까지 그대로 두었다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- Восточный перевод - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
- リビングバイブル - それから、ヨシュアは五人の王を次々に打ち、死体を五本の木にかけて、夕方までさらしました。
- Nova Versão Internacional - Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
- Hoffnung für alle - Darauf tötete Josua die Könige und ließ ihre Leichen an fünf Bäumen aufhängen. Dort blieben sie bis zum Abend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Giô-suê giết chết năm vua ấy, đem xác treo trên năm cây cột cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาก็ประหารกษัตริย์ทั้งห้าและแขวนไว้บนต้นไม้ห้าต้นจนถึงเวลาเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นโยชูวาก็ฆ่ากษัตริย์เหล่านั้น และแขวนคอท่านไว้บนต้นไม้ 5 ต้น แขวนค้างอยู่บนต้นไม้จนตกเย็น
Cross Reference
- 以斯帖记 2:23 - 那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。
- 民数记 25:4 - 耶和华对摩西说:“把人民的首领都捉来,在我耶和华面前对着太阳把他们悬挂起来,好使耶和华的烈怒可以转消,不向以色列人发作。”
- 申命记 21:22 - “如果人犯了该死的罪,被处死以后,你就把他挂在木头上;
- 申命记 21:23 - 他的尸体不可留在树上过夜,必须在当日把他埋葬,因为被挂在木头上的,是受 神咒诅的;这样,你就不至于玷污耶和华你的 神赐给你作产业的地了。”
- 撒母耳记下 21:9 - 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。
- 撒母耳记上 15:33 - 撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。
- 撒母耳记下 21:6 - 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”
- 以斯帖记 7:9 - 在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!”
- 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
- 马太福音 27:25 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
- 加拉太书 3:13 - 基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。”
- 士师记 8:21 - 西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。
- 约书亚记 8:29 - 他又把艾城的王悬在树上,直到黄昏的时候;日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从树上拿下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日。