Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:12 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아모리군을 패하게 하시고 이스라엘군에게 승리를 주던 그 날에 여호수아는 이스라엘 백성이 보는 데서 여호와께 기도하고 이렇게 외쳤다. “태양아, 기브온 위에 머물러라! 달아, 너도 아얄론 골짜기에 머물러라!”
  • 新标点和合本 - 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说: “日头啊,你要停在基遍; 月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 当代译本 - 耶和华将亚摩利人交在以色列人手中,那天约书亚当众向耶和华祷告: “太阳啊,停在基遍! 月亮啊,停在亚雅仑谷!”
  • 圣经新译本 - 那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 中文标准译本 - 当时,就在耶和华把亚摩利人交给以色列子民的那一天,约书亚求告耶和华,他在以色列人眼前说: “太阳啊,停留在基遍; 月亮啊,停留在阿雅仑谷!”
  • 现代标点和合本 - 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说: “日头啊,你要停在基遍! 月亮啊,你要止在亚雅仑谷!”
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说: “日头啊,你要停在基遍; 月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”
  • New International Version - On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.”
  • New International Reader's Version - So the Lord gave the Amorites over to Israel. On that day Joshua spoke to the Lord while the Israelites were listening. He said, “Sun, stand still over Gibeon. And you, moon, stand still over the Valley of Aijalon.”
  • English Standard Version - At that time Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon.”
  • New Living Translation - On the day the Lord gave the Israelites victory over the Amorites, Joshua prayed to the Lord in front of all the people of Israel. He said, “Let the sun stand still over Gibeon, and the moon over the valley of Aijalon.”
  • The Message - The day God gave the Amorites up to Israel, Joshua spoke to God, with all Israel listening: “Stop, Sun, over Gibeon; Halt, Moon, over Aijalon Valley.” And Sun stopped, Moon stood stock still Until he defeated his enemies.
  • Christian Standard Bible - On the day the Lord gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and moon, over the Valley of Aijalon.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua spoke to the Lord on the day when the Lord turned the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, And moon, at the Valley of Aijalon!”
  • New King James Version - Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: “Sun, stand still over Gibeon; And Moon, in the Valley of Aijalon.”
  • Amplified Bible - Then Joshua spoke to the Lord on the day when the Lord handed over the Amorites to the sons of Israel, and Joshua said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, And moon, in the Valley of Aijalon.”
  • American Standard Version - Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
  • King James Version - Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.
  • New English Translation - The day the Lord delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the Lord before Israel: “O sun, stand still over Gibeon! O moon, over the Valley of Aijalon!”
  • World English Bible - Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!”
  • 新標點和合本 - 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說: 日頭啊,你要停在基遍; 月亮啊,你要止在亞雅崙谷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華將亞摩利人交給以色列人的那一日,約書亞向耶和華說話,在以色列人眼前說: 「太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華將亞摩利人交給以色列人的那一日,約書亞向耶和華說話,在以色列人眼前說: 「太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。」
  • 當代譯本 - 耶和華將亞摩利人交在以色列人手中,那天約書亞當眾向耶和華禱告: 「太陽啊,停在基遍! 月亮啊,停在亞雅崙谷!」
  • 聖經新譯本 - 那時,就是耶和華把亞摩利人交給以色列人的時候,約書亞在以色列人面前對耶和華說: “太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。”
  • 呂振中譯本 - 那時候,當永恆主將 亞摩利 人交付 以色列 人的日子, 約書亞 就對永恆主說話;他在 以色列 人 眼前說: 『日頭啊,在 基遍 停着哦; 月亮啊,在 亞雅崙 山谷止住哦。』
  • 中文標準譯本 - 當時,就在耶和華把亞摩利人交給以色列子民的那一天,約書亞求告耶和華,他在以色列人眼前說: 「太陽啊,停留在基遍; 月亮啊,停留在阿雅崙谷!」
  • 現代標點和合本 - 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說: 「日頭啊,你要停在基遍! 月亮啊,你要止在亞雅崙谷!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華以亞摩利人付以色列族之日、約書亞祈禱耶和華、在以色列眾前曰、日其停於基遍、月其止於亞雅崙谷兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既使以色列族敗亞摩哩人、約書亞即於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當主使 以色列 人敗 亞摩利 人日、 約書亞 於 以色列 人前禱主曰、願日停於 基遍 、月止於 亞耶崙 谷、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día en que el Señor entregó a los amorreos en manos de los israelitas, Josué le dijo al Señor en presencia de todo el pueblo: «Sol, detente en Gabaón, luna, párate sobre Ayalón».
  • Новый Русский Перевод - Иисус воззвал к Господу в тот день, когда Господь отдал аморреев израильтянам, и сказал перед всем Израилем: – Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Айялон.
  • Восточный перевод - Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ): «Стой, солнце, над Гаваоном, и ты, луна, – над долиною Аялон!» И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам. Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ): «Стой, солнце, над Гаваоном, и ты, луна, – над долиною Аялон!» И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам. Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исроильтянам, и он сказал в присутствии Исроила (как и написано в «Книге Праведного» ): «Стой, солнце, над Гаваоном, и ты, луна, – над долиною Аялон!» И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам. Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là où l’Eternel donna aux Israélites la victoire sur les Amoréens, Josué s’écria devant tout Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Et toi, lune, fais halte sur la vallée d’Ayalôn.
  • リビングバイブル - イスラエル軍が敵を追いつめた時のことです。ヨシュアは民の前で大声で祈りました。「太陽よ、ギブオンの上にとどまれ。月よ、アヤロンの谷から動くな。」
  • Nova Versão Internacional - No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: “Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom!”
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag, als der Herr die Amoriter in die Gewalt der Israeliten gab, hatte Josua laut zum Herrn gebetet. Vor dem ganzen Volk hatte er gerufen: »Sonne, bleib stehen über Gibeon, und Mond über dem Tal Ajalon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày Chúa Hằng Hữu phó dân A-mô-rít vào tay dân Ít-ra-ên, Giô-suê cầu nguyện trước toàn quân. Ông nói: “Cầu xin Chúa Hằng Hữu cho mặt trời dừng lại trên Ga-ba-ôn, mặt trăng dừng lại trên thung lũng A-gia-lôn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ชาวอาโมไรต์พ่ายแพ้อิสราเอล โยชูวากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าอิสราเอลว่า “ขอให้ดวงอาทิตย์หยุดนิ่งอยู่เหนือกิเบโอน ขอให้ดวงจันทร์หยุดอยู่กับที่เหนือหุบเขาอัยยาโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ชาว​อาโมร์​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล โยชูวา​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​หน้า​คน​อิสราเอล​ใน​ครั้ง​นั้น​ว่า “ดวง​อาทิตย์​เอ๋ย จง​หยุด​นิ่ง​อยู่​ที่​กิเบโอน และ​ดวง​จันทร์​เอ๋ย หยุด​อยู่​ที่​หุบ​เขา​อัยยาโลน”
Cross Reference
  • 스가랴 2:13 - 모든 사람들아, 여호와 앞에서 잠잠하라. 여호와께서 그의 거룩한 처소에서 일어나신다.
  • 하박국 2:20 - 그러나 나 여호와는 성전에 있다. 온 세상은 내 앞에서 잠잠하라.”
  • 아모스 8:9 - 주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
  • 욥기 31:26 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
  • 욥기 31:27 - 은근히 마음이 끌려 손을 모아 그것들을 숭배해 본 적도 없다.
  • 신명기 4:19 - 그리고 하늘의 해나 달이나 별을 보고 매혹되어 경배하지 마십시오. 그런 것들은 여러분의 하나님 여호와께서 온 세상 사람들의 유익을 위해 주신 것입니다.
  • 시편 148:3 - 해와 달아, 그를 찬양하라. 반짝이는 별들아, 그를 찬양하라.
  • 시편 19:4 - 그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다. 하나님이 해를 위해 하늘에 집을 지으셨구나.
  • 시편 74:16 - 낮도 주의 것이며 밤도 주의 것이니 주께서 해와 달을 만드셨습니다.
  • 여호수아 19:42 - 사알랍빈, 아얄론, 이들라,
  • 욥기 9:7 - 그가 명령만 하면 해가 뜨지 못하고 별들도 빛을 내지 못한다.
  • 여호수아 10:13 - 그러자 이스라엘군이 그들의 원수를 다 쳐부술 때까지 해와 달은 그 자리에 머물러 있었다. 그래서 야살의 책에는 “태양이 중천에 머물러 거의 24시간 동안 그대로 있었다” 라고 기록되어 있다.
  • 이사야 28:21 - 여호와께서 브라심산과 기브온 골짜기에서처럼 분기하셔서 신기하고 비상한 일을 수행하실 것이니 그것은 특별한 방법으로 자기 백성을 벌하시는 일이다.
  • 이사야 60:20 - 다시는 네 해가 지지 않고 네 달이 이지러지지 않을 것이다. 나 여호와가 너의 영원한 빛이 되고 네 슬픔의 날들이 끝날 것이기 때문이다.
  • 이사야 38:8 - 내가 아하스왕의 일영표에 해 그림자가 10도 뒤로 물러가게 하겠다.’ ” 그리하여 그 일영표의 해 그림자가 10도 뒤로 물러갔다.
  • 하박국 3:11 - 날아가는 주의 화살의 번득임과 번쩍이는 주의 창의 광채로 해와 달이 그 자리에 멈췄습니다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아모리군을 패하게 하시고 이스라엘군에게 승리를 주던 그 날에 여호수아는 이스라엘 백성이 보는 데서 여호와께 기도하고 이렇게 외쳤다. “태양아, 기브온 위에 머물러라! 달아, 너도 아얄론 골짜기에 머물러라!”
  • 新标点和合本 - 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说: “日头啊,你要停在基遍; 月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华将亚摩利人交给以色列人的那一日,约书亚向耶和华说话,在以色列人眼前说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 当代译本 - 耶和华将亚摩利人交在以色列人手中,那天约书亚当众向耶和华祷告: “太阳啊,停在基遍! 月亮啊,停在亚雅仑谷!”
  • 圣经新译本 - 那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说: “太阳啊,停在基遍; 月亮啊,停在亚雅仑谷。”
  • 中文标准译本 - 当时,就在耶和华把亚摩利人交给以色列子民的那一天,约书亚求告耶和华,他在以色列人眼前说: “太阳啊,停留在基遍; 月亮啊,停留在阿雅仑谷!”
  • 现代标点和合本 - 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说: “日头啊,你要停在基遍! 月亮啊,你要止在亚雅仑谷!”
  • 和合本(拼音版) - 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说: “日头啊,你要停在基遍; 月亮啊,你要止在亚雅仑谷。”
  • New International Version - On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.”
  • New International Reader's Version - So the Lord gave the Amorites over to Israel. On that day Joshua spoke to the Lord while the Israelites were listening. He said, “Sun, stand still over Gibeon. And you, moon, stand still over the Valley of Aijalon.”
  • English Standard Version - At that time Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon.”
  • New Living Translation - On the day the Lord gave the Israelites victory over the Amorites, Joshua prayed to the Lord in front of all the people of Israel. He said, “Let the sun stand still over Gibeon, and the moon over the valley of Aijalon.”
  • The Message - The day God gave the Amorites up to Israel, Joshua spoke to God, with all Israel listening: “Stop, Sun, over Gibeon; Halt, Moon, over Aijalon Valley.” And Sun stopped, Moon stood stock still Until he defeated his enemies.
  • Christian Standard Bible - On the day the Lord gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the Lord in the presence of Israel: “Sun, stand still over Gibeon, and moon, over the Valley of Aijalon.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua spoke to the Lord on the day when the Lord turned the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, And moon, at the Valley of Aijalon!”
  • New King James Version - Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: “Sun, stand still over Gibeon; And Moon, in the Valley of Aijalon.”
  • Amplified Bible - Then Joshua spoke to the Lord on the day when the Lord handed over the Amorites to the sons of Israel, and Joshua said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, And moon, in the Valley of Aijalon.”
  • American Standard Version - Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
  • King James Version - Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.
  • New English Translation - The day the Lord delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the Lord before Israel: “O sun, stand still over Gibeon! O moon, over the Valley of Aijalon!”
  • World English Bible - Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel. He said in the sight of Israel, “Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!”
  • 新標點和合本 - 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說: 日頭啊,你要停在基遍; 月亮啊,你要止在亞雅崙谷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華將亞摩利人交給以色列人的那一日,約書亞向耶和華說話,在以色列人眼前說: 「太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華將亞摩利人交給以色列人的那一日,約書亞向耶和華說話,在以色列人眼前說: 「太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。」
  • 當代譯本 - 耶和華將亞摩利人交在以色列人手中,那天約書亞當眾向耶和華禱告: 「太陽啊,停在基遍! 月亮啊,停在亞雅崙谷!」
  • 聖經新譯本 - 那時,就是耶和華把亞摩利人交給以色列人的時候,約書亞在以色列人面前對耶和華說: “太陽啊,停在基遍; 月亮啊,停在亞雅崙谷。”
  • 呂振中譯本 - 那時候,當永恆主將 亞摩利 人交付 以色列 人的日子, 約書亞 就對永恆主說話;他在 以色列 人 眼前說: 『日頭啊,在 基遍 停着哦; 月亮啊,在 亞雅崙 山谷止住哦。』
  • 中文標準譯本 - 當時,就在耶和華把亞摩利人交給以色列子民的那一天,約書亞求告耶和華,他在以色列人眼前說: 「太陽啊,停留在基遍; 月亮啊,停留在阿雅崙谷!」
  • 現代標點和合本 - 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說: 「日頭啊,你要停在基遍! 月亮啊,你要止在亞雅崙谷!」
  • 文理和合譯本 - 耶和華以亞摩利人付以色列族之日、約書亞祈禱耶和華、在以色列眾前曰、日其停於基遍、月其止於亞雅崙谷兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既使以色列族敗亞摩哩人、約書亞即於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當主使 以色列 人敗 亞摩利 人日、 約書亞 於 以色列 人前禱主曰、願日停於 基遍 、月止於 亞耶崙 谷、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día en que el Señor entregó a los amorreos en manos de los israelitas, Josué le dijo al Señor en presencia de todo el pueblo: «Sol, detente en Gabaón, luna, párate sobre Ayalón».
  • Новый Русский Перевод - Иисус воззвал к Господу в тот день, когда Господь отдал аморреев израильтянам, и сказал перед всем Израилем: – Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Айялон.
  • Восточный перевод - Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ): «Стой, солнце, над Гаваоном, и ты, луна, – над долиною Аялон!» И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам. Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ): «Стой, солнце, над Гаваоном, и ты, луна, – над долиною Аялон!» И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам. Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исроильтянам, и он сказал в присутствии Исроила (как и написано в «Книге Праведного» ): «Стой, солнце, над Гаваоном, и ты, луна, – над долиною Аялон!» И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам. Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là où l’Eternel donna aux Israélites la victoire sur les Amoréens, Josué s’écria devant tout Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Et toi, lune, fais halte sur la vallée d’Ayalôn.
  • リビングバイブル - イスラエル軍が敵を追いつめた時のことです。ヨシュアは民の前で大声で祈りました。「太陽よ、ギブオンの上にとどまれ。月よ、アヤロンの谷から動くな。」
  • Nova Versão Internacional - No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: “Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom!”
  • Hoffnung für alle - An jenem Tag, als der Herr die Amoriter in die Gewalt der Israeliten gab, hatte Josua laut zum Herrn gebetet. Vor dem ganzen Volk hatte er gerufen: »Sonne, bleib stehen über Gibeon, und Mond über dem Tal Ajalon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày Chúa Hằng Hữu phó dân A-mô-rít vào tay dân Ít-ra-ên, Giô-suê cầu nguyện trước toàn quân. Ông nói: “Cầu xin Chúa Hằng Hữu cho mặt trời dừng lại trên Ga-ba-ôn, mặt trăng dừng lại trên thung lũng A-gia-lôn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ชาวอาโมไรต์พ่ายแพ้อิสราเอล โยชูวากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าอิสราเอลว่า “ขอให้ดวงอาทิตย์หยุดนิ่งอยู่เหนือกิเบโอน ขอให้ดวงจันทร์หยุดอยู่กับที่เหนือหุบเขาอัยยาโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ชาว​อาโมร์​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล โยชูวา​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​หน้า​คน​อิสราเอล​ใน​ครั้ง​นั้น​ว่า “ดวง​อาทิตย์​เอ๋ย จง​หยุด​นิ่ง​อยู่​ที่​กิเบโอน และ​ดวง​จันทร์​เอ๋ย หยุด​อยู่​ที่​หุบ​เขา​อัยยาโลน”
  • 스가랴 2:13 - 모든 사람들아, 여호와 앞에서 잠잠하라. 여호와께서 그의 거룩한 처소에서 일어나신다.
  • 하박국 2:20 - 그러나 나 여호와는 성전에 있다. 온 세상은 내 앞에서 잠잠하라.”
  • 아모스 8:9 - 주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
  • 욥기 31:26 - 또 하늘에 빛나는 태양이나 은빛 길을 걷는 달을 보고
  • 욥기 31:27 - 은근히 마음이 끌려 손을 모아 그것들을 숭배해 본 적도 없다.
  • 신명기 4:19 - 그리고 하늘의 해나 달이나 별을 보고 매혹되어 경배하지 마십시오. 그런 것들은 여러분의 하나님 여호와께서 온 세상 사람들의 유익을 위해 주신 것입니다.
  • 시편 148:3 - 해와 달아, 그를 찬양하라. 반짝이는 별들아, 그를 찬양하라.
  • 시편 19:4 - 그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다. 하나님이 해를 위해 하늘에 집을 지으셨구나.
  • 시편 74:16 - 낮도 주의 것이며 밤도 주의 것이니 주께서 해와 달을 만드셨습니다.
  • 여호수아 19:42 - 사알랍빈, 아얄론, 이들라,
  • 욥기 9:7 - 그가 명령만 하면 해가 뜨지 못하고 별들도 빛을 내지 못한다.
  • 여호수아 10:13 - 그러자 이스라엘군이 그들의 원수를 다 쳐부술 때까지 해와 달은 그 자리에 머물러 있었다. 그래서 야살의 책에는 “태양이 중천에 머물러 거의 24시간 동안 그대로 있었다” 라고 기록되어 있다.
  • 이사야 28:21 - 여호와께서 브라심산과 기브온 골짜기에서처럼 분기하셔서 신기하고 비상한 일을 수행하실 것이니 그것은 특별한 방법으로 자기 백성을 벌하시는 일이다.
  • 이사야 60:20 - 다시는 네 해가 지지 않고 네 달이 이지러지지 않을 것이다. 나 여호와가 너의 영원한 빛이 되고 네 슬픔의 날들이 끝날 것이기 때문이다.
  • 이사야 38:8 - 내가 아하스왕의 일영표에 해 그림자가 10도 뒤로 물러가게 하겠다.’ ” 그리하여 그 일영표의 해 그림자가 10도 뒤로 물러갔다.
  • 하박국 3:11 - 날아가는 주의 화살의 번득임과 번쩍이는 주의 창의 광채로 해와 달이 그 자리에 멈췄습니다.
Bible
Resources
Plans
Donate