Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
- 新标点和合本 - 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你一生的日子,必无人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你一生的日子,必无人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
- 当代译本 - 在你有生之年,没有人能够抵挡你。过去我怎样与摩西同在,也必照样与你同在,我必不离开你,也不丢弃你。
- 圣经新译本 - 你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。
- 中文标准译本 - 你一生的日子,必没有人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也将怎样与你同在;我必不撇下你,也不离弃你。
- 现代标点和合本 - 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。我必不撇下你,也不丢弃你。
- 和合本(拼音版) - 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
- New International Version - No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
- New International Reader's Version - Joshua, no one will be able to oppose you as long as you live. I will be with you, just as I was with Moses. I will never leave you. I will never desert you.
- English Standard Version - No man shall be able to stand before you all the days of your life. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you or forsake you.
- New Living Translation - No one will be able to stand against you as long as you live. For I will be with you as I was with Moses. I will not fail you or abandon you.
- Christian Standard Bible - No one will be able to stand against you as long as you live. I will be with you, just as I was with Moses. I will not leave you or abandon you.
- New American Standard Bible - No one will be able to oppose you all the days of your life. Just as I have been with Moses, I will be with you; I will not desert you nor abandon you.
- New King James Version - No man shall be able to stand before you all the days of your life; as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you nor forsake you.
- Amplified Bible - No man will [be able to] stand before you [to oppose you] as long as you live. Just as I was [present] with Moses, so will I be with you; I will not fail you or abandon you.
- American Standard Version - There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
- King James Version - There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
- New English Translation - No one will be able to resist you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not abandon you or leave you alone.
- World English Bible - No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
- 新標點和合本 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你一生的日子,必無人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你一生的日子,必無人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
- 當代譯本 - 在你有生之年,沒有人能夠抵擋你。過去我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在,我必不離開你,也不丟棄你。
- 聖經新譯本 - 你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。
- 呂振中譯本 - 儘你一生的日子、必沒有一人能在你面前站立得住;我怎樣和 摩西 同在,也必怎樣和你同在;我必不放開你,不丟棄你。
- 中文標準譯本 - 你一生的日子,必沒有人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也將怎樣與你同在;我必不撇下你,也不離棄你。
- 現代標點和合本 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。我必不撇下你,也不丟棄你。
- 文理和合譯本 - 爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
- Nueva Versión Internacional - Durante todos los días de tu vida, nadie será capaz de enfrentarse a ti. Así como estuve con Moisés, también estaré contigo; no te dejaré ni te abandonaré.
- 현대인의 성경 - 네가 살아 있는 한 아무도 너를 당해 내지 못할 것이다. 내가 모세와 함께하였던 것처럼 너와도 항상 함께하여 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой; Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.
- Восточный перевод - Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Мусой, так буду и с тобой. Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Мусой, так буду и с тобой. Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Мусо, так буду и с тобой. Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.
- La Bible du Semeur 2015 - Tant que tu vivras, personne ne pourra te résister, car je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas .
- リビングバイブル - 一生の間、あなたに手向かう者などいない。わたしがモーセと共に歩んだように、あなたとも共に歩むからだ。決して見放したり、見捨てたりはしない。
- Nova Versão Internacional - Ninguém conseguirá resistir a você todos os dias da sua vida. Assim como estive com Moisés, estarei com você; nunca o deixarei, nunca o abandonarei.
- Hoffnung für alle - Dein Leben lang wird niemand dir standhalten können. Denn ich bin bei dir, so wie ich bei Mose gewesen bin. Ich lasse dich nicht im Stich, nie wende ich mich von dir ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đời con, quân thù đều phải khuất phục. Như Ta đã từng ở với Môi-se, Ta cũng sẽ ở với con luôn, Ta sẽ không quên, và không lìa bỏ con đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครยืนหยัดต่อสู้เจ้าได้ตลอดชีวิตของเจ้า เพราะเราจะอยู่กับเจ้าเหมือนที่เราอยู่กับโมเสส เราจะไม่ละจากเจ้าหรือทอดทิ้งเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดชีวิตของเจ้า จะไม่มีผู้ใดยืนต่อต้านเจ้าได้ เราจะอยู่กับเจ้าเหมือนกับที่ได้อยู่กับโมเสส ไม่มีวันที่เราจะจากหรือทอดทิ้งเจ้าไป
Cross Reference
- 約書亞記 6:27 - 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。
- 約書亞記 1:17 - 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。
- 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
- 申命記 31:23 - 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
- 約書亞記 3:7 - 耶和華諭約書亞曰、我使爾為尊於以色列族前、自今日始、俾其知悉、昔我佑摩西、今必佑爾。
- 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
- 出埃及記 3:12 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
- 申命記 7:24 - 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、
- 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
- 以賽亞書 43:3 - 我耶和華、以色列族之聖主、為爾上帝、為爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗。
- 以賽亞書 43:4 - 我視爾為寶、舉爾為尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。
- 以賽亞書 43:5 - 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、
- 詩篇 46:11 - 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
- 使徒行傳 18:9 - 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、
- 使徒行傳 18:10 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 申命記 20:4 - 蓋爾上帝耶和華佑爾、為爾攻敵、以拯爾曹。
- 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
- 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 以賽亞書 41:11 - 憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、
- 以賽亞書 41:12 - 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。
- 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
- 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
- 申命記 31:6 - 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。
- 申命記 31:7 - 摩西在以色列眾前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、
- 申命記 31:8 - 耶和華為爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。○
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、