Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
- 新标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
- 当代译本 - 我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
- 圣经新译本 - 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
- 中文标准译本 - 你们脚掌踏上的每一个地方,我都已经照着应许摩西的,赐给你们了。
- 现代标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
- 和合本(拼音版) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
- New International Version - I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
- New International Reader's Version - I will give all of you every place you walk on, just as I promised Moses.
- English Standard Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
- New Living Translation - I promise you what I promised Moses: ‘Wherever you set foot, you will be on land I have given you—
- Christian Standard Bible - I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
- New American Standard Bible - Every place on which the sole of your foot steps, I have given it to you, just as I spoke to Moses.
- New King James Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
- Amplified Bible - I have given you every place on which the sole of your foot treads, just as I promised to Moses.
- American Standard Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
- King James Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
- New English Translation - I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
- World English Bible - I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
- 新標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照着我所應許摩西的話賜給你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
- 當代譯本 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
- 聖經新譯本 - 你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
- 呂振中譯本 - 凡你們腳掌所踏的地方、我都照我所告訴過 摩西 的賜給你們了。
- 中文標準譯本 - 你們腳掌踏上的每一個地方,我都已經照著應許摩西的,賜給你們了。
- 現代標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
- 文理和合譯本 - 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
- 文理委辦譯本 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
- Nueva Versión Internacional - Tal como le prometí a Moisés, yo les entregaré a ustedes todo lugar que toquen sus pies.
- 현대인의 성경 - 내가 모세에게 말한 대로 너희 발이 닿는 곳마다 그 땅을 다 너희에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
- Восточный перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme je l’ai promis à Moïse, je vous donne tout endroit où vous poserez vos pieds.
- リビングバイブル - モーセに約束したとおりのことをあなたにも約束しよう。『あなたがたの行く所はどこも、イスラエルの領地となる。
- Nova Versão Internacional - Como prometi a Moisés, todo lugar onde puserem os pés eu darei a vocês.
- Hoffnung für alle - Jedes Gebiet, das ihr betretet, gehört euch. Das habe ich schon Mose versprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa với Môi-se, nơi nào con đặt chân đến, nơi ấy sẽ thuộc về người Ít-ra-ên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกแห่งที่พวกเจ้าเหยียบย่างไป เราจะยกที่แห่งนั้นให้พวกเจ้า ตามที่เราได้สัญญาไว้กับโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้มอบทุกแห่งที่ฝ่าเท้าของเจ้าจะก้าวเหยียบไป ตามที่เราได้สัญญาไว้กับโมเสสแล้ว
Cross Reference