Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 新标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 当代译本 - 我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
  • 圣经新译本 - 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
  • 中文标准译本 - 你们脚掌踏上的每一个地方,我都已经照着应许摩西的,赐给你们了。
  • 现代标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本(拼音版) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • New International Version - I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
  • New International Reader's Version - I will give all of you every place you walk on, just as I promised Moses.
  • English Standard Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
  • New Living Translation - I promise you what I promised Moses: ‘Wherever you set foot, you will be on land I have given you—
  • Christian Standard Bible - I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
  • New American Standard Bible - Every place on which the sole of your foot steps, I have given it to you, just as I spoke to Moses.
  • New King James Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
  • Amplified Bible - I have given you every place on which the sole of your foot treads, just as I promised to Moses.
  • American Standard Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
  • King James Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
  • New English Translation - I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
  • World English Bible - I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
  • 新標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照着我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 當代譯本 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
  • 聖經新譯本 - 你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
  • 呂振中譯本 - 凡你們腳掌所踏的地方、我都照我所告訴過 摩西 的賜給你們了。
  • 中文標準譯本 - 你們腳掌踏上的每一個地方,我都已經照著應許摩西的,賜給你們了。
  • 現代標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 文理和合譯本 - 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
  • 文理委辦譯本 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como le prometí a Moisés, yo les entregaré a ustedes todo lugar que toquen sus pies.
  • 현대인의 성경 - 내가 모세에게 말한 대로 너희 발이 닿는 곳마다 그 땅을 다 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
  • Восточный перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme je l’ai promis à Moïse, je vous donne tout endroit où vous poserez vos pieds.
  • リビングバイブル - モーセに約束したとおりのことをあなたにも約束しよう。『あなたがたの行く所はどこも、イスラエルの領地となる。
  • Nova Versão Internacional - Como prometi a Moisés, todo lugar onde puserem os pés eu darei a vocês.
  • Hoffnung für alle - Jedes Gebiet, das ihr betretet, gehört euch. Das habe ich schon Mose versprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa với Môi-se, nơi nào con đặt chân đến, nơi ấy sẽ thuộc về người Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกแห่งที่พวกเจ้าเหยียบย่างไป เราจะยกที่แห่งนั้นให้พวกเจ้า ตามที่เราได้สัญญาไว้กับโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มอบ​ทุก​แห่ง​ที่​ฝ่า​เท้า​ของ​เจ้า​จะ​ก้าว​เหยียบ​ไป ตาม​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​โมเสส​แล้ว
Cross Reference
  • 提多书 1:2 - 这真理是在盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
  • 约书亚记 14:9 - 那日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的 神。’
  • 申命记 11:24 - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 新标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 当代译本 - 我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
  • 圣经新译本 - 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
  • 中文标准译本 - 你们脚掌踏上的每一个地方,我都已经照着应许摩西的,赐给你们了。
  • 现代标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • 和合本(拼音版) - 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
  • New International Version - I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
  • New International Reader's Version - I will give all of you every place you walk on, just as I promised Moses.
  • English Standard Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
  • New Living Translation - I promise you what I promised Moses: ‘Wherever you set foot, you will be on land I have given you—
  • Christian Standard Bible - I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
  • New American Standard Bible - Every place on which the sole of your foot steps, I have given it to you, just as I spoke to Moses.
  • New King James Version - Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
  • Amplified Bible - I have given you every place on which the sole of your foot treads, just as I promised to Moses.
  • American Standard Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
  • King James Version - Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
  • New English Translation - I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
  • World English Bible - I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
  • 新標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照着我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 當代譯本 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
  • 聖經新譯本 - 你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
  • 呂振中譯本 - 凡你們腳掌所踏的地方、我都照我所告訴過 摩西 的賜給你們了。
  • 中文標準譯本 - 你們腳掌踏上的每一個地方,我都已經照著應許摩西的,賜給你們了。
  • 現代標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
  • 文理和合譯本 - 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
  • 文理委辦譯本 - 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como le prometí a Moisés, yo les entregaré a ustedes todo lugar que toquen sus pies.
  • 현대인의 성경 - 내가 모세에게 말한 대로 너희 발이 닿는 곳마다 그 땅을 다 너희에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.
  • Восточный перевод - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme je l’ai promis à Moïse, je vous donne tout endroit où vous poserez vos pieds.
  • リビングバイブル - モーセに約束したとおりのことをあなたにも約束しよう。『あなたがたの行く所はどこも、イスラエルの領地となる。
  • Nova Versão Internacional - Como prometi a Moisés, todo lugar onde puserem os pés eu darei a vocês.
  • Hoffnung für alle - Jedes Gebiet, das ihr betretet, gehört euch. Das habe ich schon Mose versprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa với Môi-se, nơi nào con đặt chân đến, nơi ấy sẽ thuộc về người Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกแห่งที่พวกเจ้าเหยียบย่างไป เราจะยกที่แห่งนั้นให้พวกเจ้า ตามที่เราได้สัญญาไว้กับโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มอบ​ทุก​แห่ง​ที่​ฝ่า​เท้า​ของ​เจ้า​จะ​ก้าว​เหยียบ​ไป ตาม​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​โมเสส​แล้ว
  • 提多书 1:2 - 这真理是在盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
  • 约书亚记 14:9 - 那日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的 神。’
  • 申命记 11:24 - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
Bible
Resources
Plans
Donate