Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:16 NET
Parallel Verses
  • New English Translation - They told Joshua, “We will do everything you say. We will go wherever you send us.
  • 新标点和合本 - 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 当代译本 - 他们回答约书亚说:“凡你命令我们的,我们一定遵行。无论你派我们去哪里,我们一定去。
  • 圣经新译本 - 他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。
  • 中文标准译本 - 他们回答约书亚说:“你吩咐我们的一切,我们都会遵行;你派遣我们去的任何地方,我们都会去。
  • 现代标点和合本 - 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • New International Version - Then they answered Joshua, “Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New International Reader's Version - Then the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh answered Joshua. They said, “We’ll do what you have commanded us to do. We’ll go where you send us.
  • English Standard Version - And they answered Joshua, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New Living Translation - They answered Joshua, “We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
  • The Message - They answered Joshua: “Everything you commanded us, we’ll do. Wherever you send us, we’ll go. We obeyed Moses to the letter; we’ll also obey you—we just pray that God, your God, will be with you as he was with Moses. Anyone who questions what you say and refuses to obey whatever you command him will be put to death. Strength! Courage!”
  • Christian Standard Bible - They answered Joshua, “Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go.
  • New American Standard Bible - They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New King James Version - So they answered Joshua, saying, “All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.
  • Amplified Bible - They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • American Standard Version - And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
  • King James Version - And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
  • World English Bible - They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • 新標點和合本 - 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 當代譯本 - 他們回答約書亞說:「凡你命令我們的,我們一定遵行。無論你派我們去哪裡,我們一定去。
  • 聖經新譯本 - 他們回答約書亞,說:“你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。
  • 呂振中譯本 - 他們回答 約書亞 說:『你無論吩咐我們甚麼、我們都要行,你無論打發我們往哪裏去、我們都要去。
  • 中文標準譯本 - 他們回答約書亞說:「你吩咐我們的一切,我們都會遵行;你派遣我們去的任何地方,我們都會去。
  • 現代標點和合本 - 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾對 約書亞 曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le respondieron a Josué: —Nosotros obedeceremos todo lo que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos envíes.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 여호수아에게 대답하였다. “당신이 우리에게 명령한 것이 무엇이든지 우리가 그대로 실행하며 당신이 우리를 어디로 보내든지 우리가 가겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили Иисусу: – Мы исполним все, что бы ты ни приказал нам, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдем.
  • Восточный перевод - Они ответили Иешуа: – Всё, что бы ты ни приказал нам, мы исполним, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили Иешуа: – Всё, что бы ты ни приказал нам, мы исполним, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили Иешуа: – Всё, что бы ты ни приказал нам, мы исполним, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent à Josué : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné et nous irons partout où tu nous enverras.
  • リビングバイブル - 彼らはそれを受け入れ、ヨシュアを総指揮官として、その命令に従うことを堅く誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles responderam a Josué: “Tudo o que você nos ordenar faremos e aonde quer que nos enviar iremos.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten Josua: »Wir werden alles tun, was du befiehlst, und dich überall unterstützen, wo du uns einsetzen willst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa với Giô-suê: “Chúng tôi xin tuân theo mọi điều ông dạy bảo, đi bất cứ nơi nào ông sai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงตอบโยชูวาว่า “เราจะทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง เราจะไปทุกแห่งที่ท่านส่งเราไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ตอบ​โยชูวา​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​บัญชา และ​เรา​จะ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ให้​เรา​ไป
Cross Reference
  • Numbers 32:25 - So the Gadites and the Reubenites replied to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • Romans 13:1 - Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except by God’s appointment, and the authorities that exist have been instituted by God.
  • Romans 13:2 - So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
  • Romans 13:3 - (for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,
  • Romans 13:4 - for it is God’s servant for your good. But if you do wrong, be in fear, for it does not bear the sword in vain. It is God’s servant to administer retribution on the wrongdoer.
  • Romans 13:5 - Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.
  • Deuteronomy 5:27 - You go near so that you can hear everything the Lord our God is saying and then you can tell us whatever he says to you; then we will pay attention and do it.”
  • 1 Peter 2:13 - Be subject to every human institution for the Lord’s sake, whether to a king as supreme
  • 1 Peter 2:14 - or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
  • 1 Peter 2:15 - For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
  • Titus 3:1 - Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work.
Parallel VersesCross Reference
  • New English Translation - They told Joshua, “We will do everything you say. We will go wherever you send us.
  • 新标点和合本 - 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 当代译本 - 他们回答约书亚说:“凡你命令我们的,我们一定遵行。无论你派我们去哪里,我们一定去。
  • 圣经新译本 - 他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。
  • 中文标准译本 - 他们回答约书亚说:“你吩咐我们的一切,我们都会遵行;你派遣我们去的任何地方,我们都会去。
  • 现代标点和合本 - 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • New International Version - Then they answered Joshua, “Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New International Reader's Version - Then the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh answered Joshua. They said, “We’ll do what you have commanded us to do. We’ll go where you send us.
  • English Standard Version - And they answered Joshua, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New Living Translation - They answered Joshua, “We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
  • The Message - They answered Joshua: “Everything you commanded us, we’ll do. Wherever you send us, we’ll go. We obeyed Moses to the letter; we’ll also obey you—we just pray that God, your God, will be with you as he was with Moses. Anyone who questions what you say and refuses to obey whatever you command him will be put to death. Strength! Courage!”
  • Christian Standard Bible - They answered Joshua, “Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go.
  • New American Standard Bible - They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New King James Version - So they answered Joshua, saying, “All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.
  • Amplified Bible - They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • American Standard Version - And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
  • King James Version - And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
  • World English Bible - They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • 新標點和合本 - 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 當代譯本 - 他們回答約書亞說:「凡你命令我們的,我們一定遵行。無論你派我們去哪裡,我們一定去。
  • 聖經新譯本 - 他們回答約書亞,說:“你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。
  • 呂振中譯本 - 他們回答 約書亞 說:『你無論吩咐我們甚麼、我們都要行,你無論打發我們往哪裏去、我們都要去。
  • 中文標準譯本 - 他們回答約書亞說:「你吩咐我們的一切,我們都會遵行;你派遣我們去的任何地方,我們都會去。
  • 現代標點和合本 - 他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾對 約書亞 曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos le respondieron a Josué: —Nosotros obedeceremos todo lo que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos envíes.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 여호수아에게 대답하였다. “당신이 우리에게 명령한 것이 무엇이든지 우리가 그대로 실행하며 당신이 우리를 어디로 보내든지 우리가 가겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили Иисусу: – Мы исполним все, что бы ты ни приказал нам, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдем.
  • Восточный перевод - Они ответили Иешуа: – Всё, что бы ты ни приказал нам, мы исполним, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили Иешуа: – Всё, что бы ты ни приказал нам, мы исполним, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили Иешуа: – Всё, что бы ты ни приказал нам, мы исполним, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent à Josué : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné et nous irons partout où tu nous enverras.
  • リビングバイブル - 彼らはそれを受け入れ、ヨシュアを総指揮官として、その命令に従うことを堅く誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles responderam a Josué: “Tudo o que você nos ordenar faremos e aonde quer que nos enviar iremos.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten Josua: »Wir werden alles tun, was du befiehlst, und dich überall unterstützen, wo du uns einsetzen willst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa với Giô-suê: “Chúng tôi xin tuân theo mọi điều ông dạy bảo, đi bất cứ nơi nào ông sai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงตอบโยชูวาว่า “เราจะทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง เราจะไปทุกแห่งที่ท่านส่งเราไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ตอบ​โยชูวา​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​ท่าน​บัญชา และ​เรา​จะ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ให้​เรา​ไป
  • Numbers 32:25 - So the Gadites and the Reubenites replied to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • Romans 13:1 - Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except by God’s appointment, and the authorities that exist have been instituted by God.
  • Romans 13:2 - So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
  • Romans 13:3 - (for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,
  • Romans 13:4 - for it is God’s servant for your good. But if you do wrong, be in fear, for it does not bear the sword in vain. It is God’s servant to administer retribution on the wrongdoer.
  • Romans 13:5 - Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.
  • Deuteronomy 5:27 - You go near so that you can hear everything the Lord our God is saying and then you can tell us whatever he says to you; then we will pay attention and do it.”
  • 1 Peter 2:13 - Be subject to every human institution for the Lord’s sake, whether to a king as supreme
  • 1 Peter 2:14 - or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
  • 1 Peter 2:15 - For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
  • Titus 3:1 - Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work.
Bible
Resources
Plans
Donate