Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 直到耶和華使你們的兄弟像你們一樣得享安息,並且擁有了耶和華你們的神將要賜給他們的那地。那時你們才可以回到你們的產業之地,擁有耶和華的僕人摩西在約旦河東岸給你們的那地。」
  • 新标点和合本 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出之地所给你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华—你们上帝所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华—你们 神所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。”
  • 当代译本 - 要等到你们的上帝耶和华使你们的弟兄像你们一样得到祂所赐的土地,安居以后,你们才可以回到约旦河东日出之地,在耶和华的仆人摩西分给你们的土地上定居。”
  • 圣经新译本 - 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
  • 中文标准译本 - 直到耶和华使你们的兄弟像你们一样得享安息,并且拥有了耶和华你们的神将要赐给他们的那地。那时你们才可以回到你们的产业之地,拥有耶和华的仆人摩西在约旦河东岸给你们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
  • New International Version - until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.”
  • New International Reader's Version - until the Lord gives them rest. In the same way, he has already given you rest. You must help them until they also have taken over their land. It’s the land the Lord your God is giving them. After that, you can come back here. Then you can live in your own land. It’s the land that Moses, the servant of the Lord, gave you east of the Jordan River. It’s toward the sunrise.”
  • English Standard Version - until the Lord gives rest to your brothers as he has to you, and they also take possession of the land that the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and shall possess it, the land that Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
  • New Living Translation - until the Lord gives them rest, as he has given you rest, and until they, too, possess the land the Lord your God is giving them. Only then may you return and settle here on the east side of the Jordan River in the land that Moses, the servant of the Lord, assigned to you.”
  • Christian Standard Bible - until the Lord gives your brothers rest, as he has given you, and they too possess the land the Lord your God is giving them. You may then return to the land of your inheritance and take possession of what Moses the Lord’s servant gave you on the east side of the Jordan.”
  • New American Standard Bible - until the Lord gives your brothers rest, as He is giving you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them. Then you may return to your own land, and take possession of that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
  • New King James Version - until the Lord has given your brethren rest, as He gave you, and they also have taken possession of the land which the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and enjoy it, which Moses the Lord’s servant gave you on this side of the Jordan toward the sunrise.”
  • Amplified Bible - until the Lord gives your brothers rest, as He has given you, and they also take possession of the land which the Lord your God is giving them. Then you shall [be allowed to] return to your own land, and take possession of that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
  • American Standard Version - until Jehovah have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
  • King James Version - Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
  • New English Translation - until the Lord gives your brothers a place like yours to settle and they conquer the land the Lord your God is ready to hand over to them. Then you may go back to your allotted land and occupy the land Moses the Lord’s servant assigned you east of the Jordan.”
  • World English Bible - until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.’”
  • 新標點和合本 - 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得着耶和華-你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出之地所給你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華-你們上帝所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出的方向所給你們的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華—你們 神所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出的方向所給你們的地。」
  • 當代譯本 - 要等到你們的上帝耶和華使你們的弟兄像你們一樣得到祂所賜的土地,安居以後,你們才可以回到約旦河東日出之地,在耶和華的僕人摩西分給你們的土地上定居。」
  • 聖經新譯本 - 等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的 神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。”
  • 呂振中譯本 - 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們 安頓好 安頓好了一樣,而他們卻取得了永恆主你們的上帝所賜給他們的地了,然後你們才可以回到你們的基業地、去取得它;那地就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、所給你們的。』
  • 現代標點和合本 - 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東向日出之地所給你們的。」
  • 文理和合譯本 - 迨耶和華錫爾兄弟綏安、如錫於爾、使之亦得爾上帝耶和華所賜之地、後乃返得爾業、即耶和華僕摩西所予約但東日出之地、
  • 文理委辦譯本 - 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨主賜安於爾兄弟、與爾無異、並獲主爾之天主所賜之之地、然後可歸爾曹所得之地、即主之僕 摩西 在 約但 東所予爾者、據而有之、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor les dé reposo, como lo ha hecho con ustedes, y hasta que ellos tomen posesión de la tierra que el Señor su Dios les da. Solo entonces podrán ustedes retornar a sus tierras y ocuparlas. Son las tierras que Moisés, siervo del Señor, les dio al este del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여러분의 하나님 여호와께서 주신 요단강 서쪽에 있는 그 땅을 완전히 정복할 때까지 그들과 합세하여 싸우십시오. 그들이 그 땅을 완전히 정복하면 여러분은 돌아와서 여호와의 종 모세가 여러분에게 준 요단강 동쪽 이 땅에서 정착하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землей, которую Господь, ваш Бог, дает им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Моисей, слуга Господа, дал вам к востоку от Иордана, к восходу солнца.
  • Восточный перевод - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Мусо, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que l’Eternel votre Dieu leur ait accordé une existence paisible, comme à vous, et qu’eux aussi soient entrés en possession du pays qu’il leur donne. Ensuite, vous retournerez au pays qui vous appartient et vous occuperez cette contrée que Moïse, le serviteur de l’Eternel, vous a accordée à l’est du Jourdain.
  • リビングバイブル - 他の部族がその地を完全に征服するまで、共に行動すること。その任務を果たして初めて、ヨルダン川の東側の地に落ち着くこと。」
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor conceda um lugar de descanso para eles, como deu a vocês, e até que eles também tenham tomado posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá. Depois disso vocês poderão voltar e ocupar a sua própria terra, que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês a leste do Jordão, na direção do nascer do sol”.
  • Hoffnung für alle - Bleibt so lange bei ihnen, bis der Herr auch ihnen ihr Land gegeben hat und sie dort in Ruhe und Frieden leben, so wie ihr es jetzt schon tut! Dann aber kehrt in euer eigenes Land zurück, das euch Mose, der Diener Gottes, östlich des Jordan zugeteilt hat, und lasst euch dort nieder!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em chỉ trở về đất mình ở bên bờ phía đông Sông Giô-đan do Môi-se, đầy tớ Chúa cấp cho, khi nào các đại tộc kia hoàn tất cuộc chiếm hữu đất đai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้พวกเขาหยุดพักเช่นเดียวกับท่าน และตราบจนพวกเขาได้ครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานให้พวกเขาเช่นกัน หลังจากนั้นท่านจึงกลับมาครอบครองดินแดนของท่านที่ฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนนี้ ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้ายกให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​พวก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ได้​หยุด​พัก​เหมือน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ท่าน และ​พวก​เขา​จะ​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา​เสีย​ก่อน แล้ว​พวก​ท่าน​จึง​จะ​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​ท่าน ที่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน ใน​ทิศ​ทาง​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น”
Cross Reference
  • 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。
  • 腓立比書 1:22 - 但如果我繼續活在世上 ,這就使我有工作的成果 ,於是我不明白該怎樣選擇了。
  • 腓立比書 1:23 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 腓立比書 1:24 - 可是為了你們的緣故,我更需要留在世上 。
  • 腓立比書 1:25 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
  • 腓立比書 1:26 - 以致因著我再次到你們那裡去,你們在基督耶穌裡,對我的誇耀能充實滿溢。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
  • 腓立比書 2:4 - 每個人不要只注重自己的事,也要注重別人的事。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有的部分就一同歡樂。
  • 約書亞記 22:4 - 現在,耶和華你們的神已經照著他所應許的,使你們的兄弟得享安息。所以,你們返回自己的帳篷去吧,回到耶和華的僕人摩西在約旦河對岸給你們的產業之地。
  • 約書亞記 22:5 - 只是要特別謹慎,遵行耶和華的僕人摩西所吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的神,走在他的一切道路上,遵守他的誡命,緊緊跟隨他,全心、全靈服事他。」
  • 約書亞記 22:6 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 約書亞記 22:7 - 摩西已經在巴珊給了瑪拿西半支派產業;另外的半支派,約書亞在約旦河西岸使他們與他們的兄弟一同得了產業。約書亞讓他們回自己的帳篷時,祝福了他們,
  • 約書亞記 22:8 - 並吩咐他們說:「你們帶著大量財物,極多的牲畜,金、銀、銅、鐵,極多的衣裳,回自己的帳篷去吧,也要與你們的兄弟分享從仇敵奪來的戰利品。」
  • 約書亞記 22:9 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就回去,離開迦南地的示羅,離開以色列子孫,回到基列地,就是他們照耶和華藉著摩西所指示而分得的產業之地。
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 哥林多前書 13:5 - 不做不合宜的事,不求自己的益處, 不輕易動怒,不計算人的惡,
  • 民數記 32:17 - 然後我們必武裝起來,在以色列子孫前面領先前行,直到把他們帶到他們的地方;我們的家屬要留在堅固的城裡,躲避這地的居民。
  • 民數記 32:18 - 在以色列子孫各自繼承他們的產業之前,我們絕不回自己的家;
  • 民數記 32:19 - 我們也不會在約旦河對岸那一帶與大家同分產業,因為我們已經在約旦河東邊分得了自己的產業。」
  • 民數記 32:20 - 摩西就對他們說:「如果你們是要做這樣的事,如果你們在耶和華面前武裝起來去作戰,
  • 民數記 32:21 - 你們所有武裝起來的人就要在耶和華面前渡過約旦河,直到耶和華將仇敵從他面前趕出去。
  • 民數記 32:22 - 當那地在耶和華面前被征服之後,你們才可以回來。這樣你們就對耶和華和以色列盡責了,這地就在耶和華面前成為你們的產業。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 直到耶和華使你們的兄弟像你們一樣得享安息,並且擁有了耶和華你們的神將要賜給他們的那地。那時你們才可以回到你們的產業之地,擁有耶和華的僕人摩西在約旦河東岸給你們的那地。」
  • 新标点和合本 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出之地所给你们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华—你们上帝所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华—你们 神所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。”
  • 当代译本 - 要等到你们的上帝耶和华使你们的弟兄像你们一样得到祂所赐的土地,安居以后,你们才可以回到约旦河东日出之地,在耶和华的仆人摩西分给你们的土地上定居。”
  • 圣经新译本 - 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
  • 中文标准译本 - 直到耶和华使你们的兄弟像你们一样得享安息,并且拥有了耶和华你们的神将要赐给他们的那地。那时你们才可以回到你们的产业之地,拥有耶和华的仆人摩西在约旦河东岸给你们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
  • 和合本(拼音版) - 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东向日出之地所给你们的。”
  • New International Version - until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.”
  • New International Reader's Version - until the Lord gives them rest. In the same way, he has already given you rest. You must help them until they also have taken over their land. It’s the land the Lord your God is giving them. After that, you can come back here. Then you can live in your own land. It’s the land that Moses, the servant of the Lord, gave you east of the Jordan River. It’s toward the sunrise.”
  • English Standard Version - until the Lord gives rest to your brothers as he has to you, and they also take possession of the land that the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and shall possess it, the land that Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
  • New Living Translation - until the Lord gives them rest, as he has given you rest, and until they, too, possess the land the Lord your God is giving them. Only then may you return and settle here on the east side of the Jordan River in the land that Moses, the servant of the Lord, assigned to you.”
  • Christian Standard Bible - until the Lord gives your brothers rest, as he has given you, and they too possess the land the Lord your God is giving them. You may then return to the land of your inheritance and take possession of what Moses the Lord’s servant gave you on the east side of the Jordan.”
  • New American Standard Bible - until the Lord gives your brothers rest, as He is giving you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them. Then you may return to your own land, and take possession of that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
  • New King James Version - until the Lord has given your brethren rest, as He gave you, and they also have taken possession of the land which the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and enjoy it, which Moses the Lord’s servant gave you on this side of the Jordan toward the sunrise.”
  • Amplified Bible - until the Lord gives your brothers rest, as He has given you, and they also take possession of the land which the Lord your God is giving them. Then you shall [be allowed to] return to your own land, and take possession of that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.”
  • American Standard Version - until Jehovah have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
  • King James Version - Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
  • New English Translation - until the Lord gives your brothers a place like yours to settle and they conquer the land the Lord your God is ready to hand over to them. Then you may go back to your allotted land and occupy the land Moses the Lord’s servant assigned you east of the Jordan.”
  • World English Bible - until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.’”
  • 新標點和合本 - 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得着耶和華-你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出之地所給你們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華-你們上帝所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出的方向所給你們的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華—你們 神所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出的方向所給你們的地。」
  • 當代譯本 - 要等到你們的上帝耶和華使你們的弟兄像你們一樣得到祂所賜的土地,安居以後,你們才可以回到約旦河東日出之地,在耶和華的僕人摩西分給你們的土地上定居。」
  • 聖經新譯本 - 等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的 神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。”
  • 呂振中譯本 - 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們 安頓好 安頓好了一樣,而他們卻取得了永恆主你們的上帝所賜給他們的地了,然後你們才可以回到你們的基業地、去取得它;那地就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、所給你們的。』
  • 現代標點和合本 - 等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東向日出之地所給你們的。」
  • 文理和合譯本 - 迨耶和華錫爾兄弟綏安、如錫於爾、使之亦得爾上帝耶和華所賜之地、後乃返得爾業、即耶和華僕摩西所予約但東日出之地、
  • 文理委辦譯本 - 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨主賜安於爾兄弟、與爾無異、並獲主爾之天主所賜之之地、然後可歸爾曹所得之地、即主之僕 摩西 在 約但 東所予爾者、據而有之、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor les dé reposo, como lo ha hecho con ustedes, y hasta que ellos tomen posesión de la tierra que el Señor su Dios les da. Solo entonces podrán ustedes retornar a sus tierras y ocuparlas. Son las tierras que Moisés, siervo del Señor, les dio al este del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여러분의 하나님 여호와께서 주신 요단강 서쪽에 있는 그 땅을 완전히 정복할 때까지 그들과 합세하여 싸우십시오. 그들이 그 땅을 완전히 정복하면 여러분은 돌아와서 여호와의 종 모세가 여러분에게 준 요단강 동쪽 이 땅에서 정착하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землей, которую Господь, ваш Бог, дает им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Моисей, слуга Господа, дал вам к востоку от Иордана, к восходу солнца.
  • Восточный перевод - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не даст им покой, как Он сделал это для вас самих, и пока они тоже не завладеют землёй, которую Вечный, ваш Бог, даёт им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую Мусо, раб Вечного, дал вам к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que l’Eternel votre Dieu leur ait accordé une existence paisible, comme à vous, et qu’eux aussi soient entrés en possession du pays qu’il leur donne. Ensuite, vous retournerez au pays qui vous appartient et vous occuperez cette contrée que Moïse, le serviteur de l’Eternel, vous a accordée à l’est du Jourdain.
  • リビングバイブル - 他の部族がその地を完全に征服するまで、共に行動すること。その任務を果たして初めて、ヨルダン川の東側の地に落ち着くこと。」
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor conceda um lugar de descanso para eles, como deu a vocês, e até que eles também tenham tomado posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá. Depois disso vocês poderão voltar e ocupar a sua própria terra, que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês a leste do Jordão, na direção do nascer do sol”.
  • Hoffnung für alle - Bleibt so lange bei ihnen, bis der Herr auch ihnen ihr Land gegeben hat und sie dort in Ruhe und Frieden leben, so wie ihr es jetzt schon tut! Dann aber kehrt in euer eigenes Land zurück, das euch Mose, der Diener Gottes, östlich des Jordan zugeteilt hat, und lasst euch dort nieder!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em chỉ trở về đất mình ở bên bờ phía đông Sông Giô-đan do Môi-se, đầy tớ Chúa cấp cho, khi nào các đại tộc kia hoàn tất cuộc chiếm hữu đất đai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้พวกเขาหยุดพักเช่นเดียวกับท่าน และตราบจนพวกเขาได้ครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานให้พวกเขาเช่นกัน หลังจากนั้นท่านจึงกลับมาครอบครองดินแดนของท่านที่ฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนนี้ ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้ายกให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​พวก​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ได้​หยุด​พัก​เหมือน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ท่าน และ​พวก​เขา​จะ​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา​เสีย​ก่อน แล้ว​พวก​ท่าน​จึง​จะ​กลับ​มา​ยัง​แผ่นดิน​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​แก่​ท่าน ที่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน ใน​ทิศ​ทาง​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น”
  • 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。
  • 腓立比書 1:22 - 但如果我繼續活在世上 ,這就使我有工作的成果 ,於是我不明白該怎樣選擇了。
  • 腓立比書 1:23 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 腓立比書 1:24 - 可是為了你們的緣故,我更需要留在世上 。
  • 腓立比書 1:25 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
  • 腓立比書 1:26 - 以致因著我再次到你們那裡去,你們在基督耶穌裡,對我的誇耀能充實滿溢。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
  • 腓立比書 2:4 - 每個人不要只注重自己的事,也要注重別人的事。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有的部分就一同歡樂。
  • 約書亞記 22:4 - 現在,耶和華你們的神已經照著他所應許的,使你們的兄弟得享安息。所以,你們返回自己的帳篷去吧,回到耶和華的僕人摩西在約旦河對岸給你們的產業之地。
  • 約書亞記 22:5 - 只是要特別謹慎,遵行耶和華的僕人摩西所吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的神,走在他的一切道路上,遵守他的誡命,緊緊跟隨他,全心、全靈服事他。」
  • 約書亞記 22:6 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
  • 約書亞記 22:7 - 摩西已經在巴珊給了瑪拿西半支派產業;另外的半支派,約書亞在約旦河西岸使他們與他們的兄弟一同得了產業。約書亞讓他們回自己的帳篷時,祝福了他們,
  • 約書亞記 22:8 - 並吩咐他們說:「你們帶著大量財物,極多的牲畜,金、銀、銅、鐵,極多的衣裳,回自己的帳篷去吧,也要與你們的兄弟分享從仇敵奪來的戰利品。」
  • 約書亞記 22:9 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就回去,離開迦南地的示羅,離開以色列子孫,回到基列地,就是他們照耶和華藉著摩西所指示而分得的產業之地。
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 哥林多前書 13:5 - 不做不合宜的事,不求自己的益處, 不輕易動怒,不計算人的惡,
  • 民數記 32:17 - 然後我們必武裝起來,在以色列子孫前面領先前行,直到把他們帶到他們的地方;我們的家屬要留在堅固的城裡,躲避這地的居民。
  • 民數記 32:18 - 在以色列子孫各自繼承他們的產業之前,我們絕不回自己的家;
  • 民數記 32:19 - 我們也不會在約旦河對岸那一帶與大家同分產業,因為我們已經在約旦河東邊分得了自己的產業。」
  • 民數記 32:20 - 摩西就對他們說:「如果你們是要做這樣的事,如果你們在耶和華面前武裝起來去作戰,
  • 民數記 32:21 - 你們所有武裝起來的人就要在耶和華面前渡過約旦河,直到耶和華將仇敵從他面前趕出去。
  • 民數記 32:22 - 當那地在耶和華面前被征服之後,你們才可以回來。這樣你們就對耶和華和以色列盡責了,這地就在耶和華面前成為你們的產業。
Bible
Resources
Plans
Donate