Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:13 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 「你們要牢記耶和華的僕人摩西吩咐你們的話,他說你們的上帝耶和華要把這片土地賜給你們,讓你們安居。
  • 新标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的上帝使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的 神使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 当代译本 - “你们要牢记耶和华的仆人摩西吩咐你们的话,他说你们的上帝耶和华要把这片土地赐给你们,让你们安居。
  • 圣经新译本 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 中文标准译本 - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,他说:‘耶和华你们的神必使你们得享安息,他必赐给你们这地。’
  • 现代标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:耶和华你们的神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • New International Version - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • New International Reader's Version - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you. He said, ‘The Lord your God is giving you this land. It’s a place where you can make your homes and live in peace and rest.’
  • English Standard Version - “Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.’
  • New Living Translation - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you: ‘The Lord your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’
  • Christian Standard Bible - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you when he said, ‘The Lord your God will give you rest, and he will give you this land.’
  • New American Standard Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest, and will give you this land.’
  • New King James Version - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest and is giving you this land.’
  • Amplified Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest (peace) and will give you this land [east of the Jordan].’
  • American Standard Version - Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
  • King James Version - Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
  • New English Translation - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you. The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.
  • World English Bible - “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
  • 新標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的上帝使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華—你們的 神使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 聖經新譯本 - “你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’
  • 呂振中譯本 - 『你們要記得永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的話、說:「永恆主你們的上帝把你們安頓好了,就必將這地賜給你們。」
  • 中文標準譯本 - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話,他說:『耶和華你們的神必使你們得享安息,他必賜給你們這地。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾當追念耶和華僕摩西諭爾之言云、爾上帝耶和華既已錫爾綏安、亦必錫爾斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追念主之僕 摩西 所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Recuerden la orden que les dio Moisés, siervo del Señor: “Dios el Señor les ha dado reposo y les ha entregado esta tierra”.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 여호와의 종 모세가 여러분의 하나님 여호와께서 요단강 동쪽의 이 땅을 여러분에게 정착지로 주실 것이라고 한 말을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - – Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Помните повеление, которое дал вам Мусо, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. Il vous a dit : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible . »
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da ordem que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês, quando o Senhor, o seu Deus, prometeu descanso e dar a vocês esta terra:
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran, was euch Mose, der Diener des Herrn, gesagt hat: ›Der Herr, euer Gott, will euch dieses Land östlich des Jordan geben, damit ihr hier in Ruhe und Frieden leben könnt.‹ Als Mose euch dieses Land versprach, stellte er euch jedoch eine Bedingung. Darum lasst nun eure Frauen und Kinder und euer Vieh hier zurück und zieht mit den kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen her! Helft ihnen, das Gebiet westlich des Jordan einzunehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu đã cho anh em được an nghỉ và cũng ban cho phần đất bên này sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงจำคำที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานการพักสงบให้ท่าน และประทานดินแดนนี้แก่ท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​จำ​คำ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​เตรียม​ที่​ให้​พวก​ท่าน​ได้​พักพิง และ​จะ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน’
Cross Reference
  • 約書亞記 22:1 - 約書亞召來了呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人來,
  • 約書亞記 22:2 - 對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也聽從了我的一切吩咐。
  • 約書亞記 22:3 - 這些日子以來,你們從沒有離棄自己的弟兄,遵守了你們的上帝耶和華的吩咐。
  • 約書亞記 22:4 - 現在你們的上帝耶和華已經照祂的應許,使你們的弟兄安居,你們可以回到約旦河東,到摩西賜給你們作產業的地方。
  • 申命記 3:18 - 「那時我吩咐他們說,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做以色列同胞的先鋒。
  • 申命記 3:19 - 我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。
  • 申命記 3:20 - 等你們的上帝耶和華使其他以色列人和你們一樣有了安身之所,佔領了耶和華賜給他們的約旦河西之地後,你們才可以返回我分給你們的家園。』
  • 民數記 32:20 - 摩西說:「如果你們信守承諾,拿起兵器在耶和華面前出戰,
  • 民數記 32:21 - 你們全軍就要在耶和華面前渡過約旦河,直到祂趕走祂面前的仇敵,
  • 民數記 32:22 - 征服那地方。之後,你們才可以回家,才算在耶和華和以色列人面前盡了自己的責任,這地方就在耶和華面前歸給你們作產業。
  • 民數記 32:23 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
  • 民數記 32:24 - 你們現在去為家小築城邑,為牛羊建棚圈吧,但別忘了信守承諾。」
  • 民數記 32:25 - 迦得和呂便的子孫對摩西說:「僕人們一定遵命而行。
  • 民數記 32:26 - 我們的妻子、孩子、牛羊等牲畜都會留在基列的各城。
  • 民數記 32:27 - 僕人當中所有能上陣打仗的人都會照你的吩咐在耶和華面前過河作戰。」
  • 民數記 32:28 - 於是,摩西對以利亞撒祭司、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的族長說:
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 「你們要牢記耶和華的僕人摩西吩咐你們的話,他說你們的上帝耶和華要把這片土地賜給你們,讓你們安居。
  • 新标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的上帝使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的 神使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 当代译本 - “你们要牢记耶和华的仆人摩西吩咐你们的话,他说你们的上帝耶和华要把这片土地赐给你们,让你们安居。
  • 圣经新译本 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 中文标准译本 - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,他说:‘耶和华你们的神必使你们得享安息,他必赐给你们这地。’
  • 现代标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:耶和华你们的神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • New International Version - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • New International Reader's Version - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you. He said, ‘The Lord your God is giving you this land. It’s a place where you can make your homes and live in peace and rest.’
  • English Standard Version - “Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.’
  • New Living Translation - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you: ‘The Lord your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’
  • Christian Standard Bible - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you when he said, ‘The Lord your God will give you rest, and he will give you this land.’
  • New American Standard Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest, and will give you this land.’
  • New King James Version - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest and is giving you this land.’
  • Amplified Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest (peace) and will give you this land [east of the Jordan].’
  • American Standard Version - Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
  • King James Version - Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
  • New English Translation - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you. The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.
  • World English Bible - “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
  • 新標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的上帝使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華—你們的 神使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 聖經新譯本 - “你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’
  • 呂振中譯本 - 『你們要記得永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的話、說:「永恆主你們的上帝把你們安頓好了,就必將這地賜給你們。」
  • 中文標準譯本 - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話,他說:『耶和華你們的神必使你們得享安息,他必賜給你們這地。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾當追念耶和華僕摩西諭爾之言云、爾上帝耶和華既已錫爾綏安、亦必錫爾斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追念主之僕 摩西 所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Recuerden la orden que les dio Moisés, siervo del Señor: “Dios el Señor les ha dado reposo y les ha entregado esta tierra”.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 여호와의 종 모세가 여러분의 하나님 여호와께서 요단강 동쪽의 이 땅을 여러분에게 정착지로 주실 것이라고 한 말을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - – Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Помните повеление, которое дал вам Мусо, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. Il vous a dit : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible . »
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da ordem que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês, quando o Senhor, o seu Deus, prometeu descanso e dar a vocês esta terra:
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran, was euch Mose, der Diener des Herrn, gesagt hat: ›Der Herr, euer Gott, will euch dieses Land östlich des Jordan geben, damit ihr hier in Ruhe und Frieden leben könnt.‹ Als Mose euch dieses Land versprach, stellte er euch jedoch eine Bedingung. Darum lasst nun eure Frauen und Kinder und euer Vieh hier zurück und zieht mit den kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen her! Helft ihnen, das Gebiet westlich des Jordan einzunehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu đã cho anh em được an nghỉ và cũng ban cho phần đất bên này sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงจำคำที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานการพักสงบให้ท่าน และประทานดินแดนนี้แก่ท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​จำ​คำ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​เตรียม​ที่​ให้​พวก​ท่าน​ได้​พักพิง และ​จะ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน’
  • 約書亞記 22:1 - 約書亞召來了呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人來,
  • 約書亞記 22:2 - 對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也聽從了我的一切吩咐。
  • 約書亞記 22:3 - 這些日子以來,你們從沒有離棄自己的弟兄,遵守了你們的上帝耶和華的吩咐。
  • 約書亞記 22:4 - 現在你們的上帝耶和華已經照祂的應許,使你們的弟兄安居,你們可以回到約旦河東,到摩西賜給你們作產業的地方。
  • 申命記 3:18 - 「那時我吩咐他們說,『你們的上帝耶和華已經把這些地方賜給你們,但你們所有的戰士必須帶著兵器過河,做以色列同胞的先鋒。
  • 申命記 3:19 - 我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。
  • 申命記 3:20 - 等你們的上帝耶和華使其他以色列人和你們一樣有了安身之所,佔領了耶和華賜給他們的約旦河西之地後,你們才可以返回我分給你們的家園。』
  • 民數記 32:20 - 摩西說:「如果你們信守承諾,拿起兵器在耶和華面前出戰,
  • 民數記 32:21 - 你們全軍就要在耶和華面前渡過約旦河,直到祂趕走祂面前的仇敵,
  • 民數記 32:22 - 征服那地方。之後,你們才可以回家,才算在耶和華和以色列人面前盡了自己的責任,這地方就在耶和華面前歸給你們作產業。
  • 民數記 32:23 - 但你們如果不這樣做,就是得罪耶和華,必難逃罪責。
  • 民數記 32:24 - 你們現在去為家小築城邑,為牛羊建棚圈吧,但別忘了信守承諾。」
  • 民數記 32:25 - 迦得和呂便的子孫對摩西說:「僕人們一定遵命而行。
  • 民數記 32:26 - 我們的妻子、孩子、牛羊等牲畜都會留在基列的各城。
  • 民數記 32:27 - 僕人當中所有能上陣打仗的人都會照你的吩咐在耶和華面前過河作戰。」
  • 民數記 32:28 - 於是,摩西對以利亞撒祭司、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的族長說:
Bible
Resources
Plans
Donate