Parallel Verses
- New Living Translation - Then God said to Jonah, “Is it right for you to be angry because the plant died?” “Yes,” Jonah retorted, “even angry enough to die!”
- 新标点和合本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
- 当代译本 - 上帝对约拿说:“你为这棵蓖麻大发脾气合理吗?”约拿回答说:“我就是气死了也合理。”
- 圣经新译本 - 神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
- 中文标准译本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻就这样恼火,难道有理吗?” 约拿说:“我恼火得要死,当然有理!”
- 现代标点和合本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。”
- 和合本(拼音版) - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
- New International Version - But God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” “It is,” he said. “And I’m so angry I wish I were dead.”
- New International Reader's Version - But God spoke to Jonah. God said, “Is it right for you to be angry about the plant?” “It is,” Jonah said. “In fact, I’m so angry I wish I were dead.”
- English Standard Version - But God said to Jonah, “Do you do well to be angry for the plant?” And he said, “Yes, I do well to be angry, angry enough to die.”
- The Message - Then God said to Jonah, “What right do you have to get angry about this shade tree?” Jonah said, “Plenty of right. It’s made me angry enough to die!”
- Christian Standard Bible - Then God asked Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” “Yes, it’s right!” he replied. “I’m angry enough to die!”
- New American Standard Bible - But God said to Jonah, “Do you have a good reason to be angry about the plant?” And he said, “I have good reason to be angry, even to the point of death!”
- New King James Version - Then God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” And he said, “It is right for me to be angry, even to death!”
- Amplified Bible - Then God said to Jonah, “Do you have a good reason to be angry about [the loss of] the plant?” And he said, “I have a [very] good reason to be angry, angry enough to die!”
- American Standard Version - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
- King James Version - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
- New English Translation - God said to Jonah, “Are you really so very angry about the little plant?” And he said, “I am as angry as I could possibly be!”
- World English Bible - God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the vine?” He said, “I am right to be angry, even to death.”
- 新標點和合本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
- 當代譯本 - 上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」
- 聖經新譯本 - 神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
- 呂振中譯本 - 上帝對 約拿 說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
- 中文標準譯本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」 約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
- 現代標點和合本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」
- 文理和合譯本 - 上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
- 文理委辦譯本 - 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主問 約拿 曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、 我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo a Jonás: —¿Tienes razón de enfurecerte tanto por la planta? —¡Claro que la tengo! —le respondió—. ¡Me muero de rabia!
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
- Новый Русский Перевод - А Бог сказал Ионе: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
- Восточный перевод - А Всевышний спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллах спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышний спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu demanda à Jonas : Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.
- リビングバイブル - 神はヨナに言いました。「この草が枯れたことで怒るのは当然のことだろうか。」ヨナは言いました。「もちろんです。死ぬほど怒って当然です。」
- Nova Versão Internacional - Mas Deus disse a Jonas: “Você tem alguma razão para estar tão furioso por causa da planta?” Respondeu ele: “Sim, tenho! E estou furioso ao ponto de querer morrer”.
- Hoffnung für alle - Da fragte ihn Gott: »Ist es recht von dir, wegen dieser Rizinusstaude so zornig zu sein?« Jona antwortete: »Mit vollem Recht bin ich wütend, am liebsten wäre ich tot!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đức Chúa Trời hỏi Giô-na: “Con có quyền giận về việc cây leo ấy không?” Giô-na thưa: “Dạ có chứ! Con giận đến chết đi được!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับโยนาห์ว่า “เจ้ามีสิทธิ์จะโกรธเรื่องเถาไม้เลื้อยนี้หรือ?” โยนาห์ทูลว่า “ข้าพระองค์มีสิทธิ์ ข้าพระองค์โกรธจนอยากตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวกับโยนาห์ว่า “สมควรแล้วหรือที่เจ้าโกรธเรื่องไม้เลื้อยต้นนั้น” เขาพูดตอบว่า “สมควรแล้วที่ข้าพเจ้าโกรธ ข้าพเจ้าโกรธมากจนถึงแก่ความตายได้”
Cross Reference
- Matthew 26:38 - He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
- Job 18:4 - You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
- Judges 16:16 - She tormented him with her nagging day after day until he was sick to death of it.
- Genesis 4:5 - but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.
- Genesis 4:6 - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
- Genesis 4:7 - You will be accepted if you do what is right. But if you refuse to do what is right, then watch out! Sin is crouching at the door, eager to control you. But you must subdue it and be its master.”
- Genesis 4:8 - One day Cain suggested to his brother, “Let’s go out into the fields.” And while they were in the field, Cain attacked his brother, Abel, and killed him.
- Genesis 4:9 - Afterward the Lord asked Cain, “Where is your brother? Where is Abel?” “I don’t know,” Cain responded. “Am I my brother’s guardian?”
- Genesis 4:10 - But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground!
- Genesis 4:11 - Now you are cursed and banished from the ground, which has swallowed your brother’s blood.
- Genesis 4:12 - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
- Genesis 4:13 - Cain replied to the Lord, “My punishment is too great for me to bear!
- Genesis 4:14 - You have banished me from the land and from your presence; you have made me a homeless wanderer. Anyone who finds me will kill me!”
- Job 5:2 - Surely resentment destroys the fool, and jealousy kills the simple.
- Job 40:4 - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
- Job 40:5 - I have said too much already. I have nothing more to say.”
- Revelation 9:6 - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
- 2 Corinthians 7:10 - For the kind of sorrow God wants us to experience leads us away from sin and results in salvation. There’s no regret for that kind of sorrow. But worldly sorrow, which lacks repentance, results in spiritual death.