Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:7 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
  • 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
  • New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
  • English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
  • New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
  • The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
  • New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
  • Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
  • King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
  • New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
  • World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
  • 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
  • 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ตรู่​ของ​วัน​รุ่ง​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​มี​หนอน​ตัว​หนึ่ง​มา​กิน​ต้นไม้​นั้น​จน​เหี่ยว​เฉา​ไป
Cross Reference
  • 约伯记 1:21 - 说: “我赤身出于母胎, 也必赤身归去。 赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华; 耶和华的名是应当称颂的。”
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 诗篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
  • 诗篇 102:10 - 这都是因为你的愤恨和烈怒; 你把我举起来,又把我摔下去。
  • 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
  • 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
  • New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
  • English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
  • New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
  • The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
  • New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
  • Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
  • King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
  • New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
  • World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
  • 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
  • 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ตรู่​ของ​วัน​รุ่ง​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​มี​หนอน​ตัว​หนึ่ง​มา​กิน​ต้นไม้​นั้น​จน​เหี่ยว​เฉา​ไป
  • 约伯记 1:21 - 说: “我赤身出于母胎, 也必赤身归去。 赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华; 耶和华的名是应当称颂的。”
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
  • 诗篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
  • 诗篇 102:10 - 这都是因为你的愤恨和烈怒; 你把我举起来,又把我摔下去。
  • 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
Bible
Resources
Plans
Donate