Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:1 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 뜻을 돌이킨 데 대하여 요나는 기분이 언짢아 분개하며
  • 新标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 当代译本 - 这事令约拿十分不悦,非常恼怒。
  • 圣经新译本 - 约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来,
  • 中文标准译本 - 这让约拿极其不高兴,于是他就恼火,
  • 现代标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本(拼音版) - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • New International Version - But to Jonah this seemed very wrong, and he became angry.
  • New International Reader's Version - But to Jonah this seemed very wrong. He became angry.
  • English Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • New Living Translation - This change of plans greatly upset Jonah, and he became very angry.
  • The Message - Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
  • Christian Standard Bible - Jonah was greatly displeased and became furious.
  • New American Standard Bible - But it greatly displeased Jonah, and he became angry.
  • New King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.
  • Amplified Bible - But it greatly displeased Jonah and he became angry.
  • American Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
  • New English Translation - This displeased Jonah terribly and he became very angry.
  • World English Bible - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • 新標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 當代譯本 - 這事令約拿十分不悅,非常惱怒。
  • 聖經新譯本 - 約拿對這事非常不高興,並且發起怒來,
  • 呂振中譯本 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
  • 中文標準譯本 - 這讓約拿極其不高興,於是他就惱火,
  • 現代標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 文理和合譯本 - 約拿不悅之甚、而怒、
  • 文理委辦譯本 - 約拿怒不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 甚不悅而怒、
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto disgustó mucho a Jonás, y lo hizo enfurecerse.
  • Новый Русский Перевод - Но Иона был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas le prit très mal et se mit en colère.
  • リビングバイブル - ところが、この主の計画変更にヨナはひどく腹を立て、
  • Nova Versão Internacional - Jonas, porém, ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.
  • Hoffnung für alle - Jona aber ärgerte sich sehr darüber, voller Zorn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các diễn biến này làm cho Giô-na rất phiền và tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยนาห์ไม่พอใจมากและโกรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยนาห์​กลับ​ไม่​พอใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เขา​โกรธ​เป็น​ฟืน​เป็น​ไฟ
Cross Reference
  • 야고보서 4:5 - 하나님이 우리 속에 살게 하신 성령님은 우리를 질투하시기까지 사랑하신다는 성경 말씀을 여러분은 하찮은 말로 생각합니까?
  • 야고보서 4:6 - 더구나 하나님은 우리에게 더 큰 은혜를 주십니다. 그래서 성경에 “하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸신다” 고 쓰여 있습니다.
  • 사도행전 13:46 - 그러나 바울과 바나바는 다음과 같이 담대하게 말하였다. “하나님의 말씀을 먼저 여러분에게 전해야 마땅합니다. 그렇지만 여러분이 그 말씀을 거절하고 여러분 스스로 영원한 생명을 얻을 가치가 없다고 판단하기 때문에 우리가 이방인에게 말씀을 전합니다.
  • 누가복음 7:39 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • 요나 4:4 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
  • 누가복음 15:28 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • 요나 4:9 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 뜻을 돌이킨 데 대하여 요나는 기분이 언짢아 분개하며
  • 新标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 当代译本 - 这事令约拿十分不悦,非常恼怒。
  • 圣经新译本 - 约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来,
  • 中文标准译本 - 这让约拿极其不高兴,于是他就恼火,
  • 现代标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本(拼音版) - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • New International Version - But to Jonah this seemed very wrong, and he became angry.
  • New International Reader's Version - But to Jonah this seemed very wrong. He became angry.
  • English Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • New Living Translation - This change of plans greatly upset Jonah, and he became very angry.
  • The Message - Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
  • Christian Standard Bible - Jonah was greatly displeased and became furious.
  • New American Standard Bible - But it greatly displeased Jonah, and he became angry.
  • New King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.
  • Amplified Bible - But it greatly displeased Jonah and he became angry.
  • American Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
  • New English Translation - This displeased Jonah terribly and he became very angry.
  • World English Bible - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • 新標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 當代譯本 - 這事令約拿十分不悅,非常惱怒。
  • 聖經新譯本 - 約拿對這事非常不高興,並且發起怒來,
  • 呂振中譯本 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
  • 中文標準譯本 - 這讓約拿極其不高興,於是他就惱火,
  • 現代標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 文理和合譯本 - 約拿不悅之甚、而怒、
  • 文理委辦譯本 - 約拿怒不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 甚不悅而怒、
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto disgustó mucho a Jonás, y lo hizo enfurecerse.
  • Новый Русский Перевод - Но Иона был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas le prit très mal et se mit en colère.
  • リビングバイブル - ところが、この主の計画変更にヨナはひどく腹を立て、
  • Nova Versão Internacional - Jonas, porém, ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.
  • Hoffnung für alle - Jona aber ärgerte sich sehr darüber, voller Zorn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các diễn biến này làm cho Giô-na rất phiền và tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยนาห์ไม่พอใจมากและโกรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยนาห์​กลับ​ไม่​พอใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เขา​โกรธ​เป็น​ฟืน​เป็น​ไฟ
  • 야고보서 4:5 - 하나님이 우리 속에 살게 하신 성령님은 우리를 질투하시기까지 사랑하신다는 성경 말씀을 여러분은 하찮은 말로 생각합니까?
  • 야고보서 4:6 - 더구나 하나님은 우리에게 더 큰 은혜를 주십니다. 그래서 성경에 “하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸신다” 고 쓰여 있습니다.
  • 사도행전 13:46 - 그러나 바울과 바나바는 다음과 같이 담대하게 말하였다. “하나님의 말씀을 먼저 여러분에게 전해야 마땅합니다. 그렇지만 여러분이 그 말씀을 거절하고 여러분 스스로 영원한 생명을 얻을 가치가 없다고 판단하기 때문에 우리가 이방인에게 말씀을 전합니다.
  • 누가복음 7:39 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • 요나 4:4 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
  • 누가복음 15:28 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • 요나 4:9 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
Bible
Resources
Plans
Donate