Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:1 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Jona aber ärgerte sich sehr darüber, voller Zorn
  • 新标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 当代译本 - 这事令约拿十分不悦,非常恼怒。
  • 圣经新译本 - 约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来,
  • 中文标准译本 - 这让约拿极其不高兴,于是他就恼火,
  • 现代标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本(拼音版) - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • New International Version - But to Jonah this seemed very wrong, and he became angry.
  • New International Reader's Version - But to Jonah this seemed very wrong. He became angry.
  • English Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • New Living Translation - This change of plans greatly upset Jonah, and he became very angry.
  • The Message - Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
  • Christian Standard Bible - Jonah was greatly displeased and became furious.
  • New American Standard Bible - But it greatly displeased Jonah, and he became angry.
  • New King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.
  • Amplified Bible - But it greatly displeased Jonah and he became angry.
  • American Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
  • New English Translation - This displeased Jonah terribly and he became very angry.
  • World English Bible - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • 新標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 當代譯本 - 這事令約拿十分不悅,非常惱怒。
  • 聖經新譯本 - 約拿對這事非常不高興,並且發起怒來,
  • 呂振中譯本 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
  • 中文標準譯本 - 這讓約拿極其不高興,於是他就惱火,
  • 現代標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 文理和合譯本 - 約拿不悅之甚、而怒、
  • 文理委辦譯本 - 約拿怒不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 甚不悅而怒、
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto disgustó mucho a Jonás, y lo hizo enfurecerse.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 뜻을 돌이킨 데 대하여 요나는 기분이 언짢아 분개하며
  • Новый Русский Перевод - Но Иона был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas le prit très mal et se mit en colère.
  • リビングバイブル - ところが、この主の計画変更にヨナはひどく腹を立て、
  • Nova Versão Internacional - Jonas, porém, ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các diễn biến này làm cho Giô-na rất phiền và tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยนาห์ไม่พอใจมากและโกรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยนาห์​กลับ​ไม่​พอใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เขา​โกรธ​เป็น​ฟืน​เป็น​ไฟ
Cross Reference
  • Jakobus 4:5 - Oder meint ihr, die Heilige Schrift sagt ohne jeden Grund: »Leidenschaftlich wünscht sich Gott, dass der Lebensgeist, den er in uns wohnen lässt, ganz ihm gehört« ?
  • Jakobus 4:6 - Aber was Gott uns schenken will, ist noch viel mehr. Darum heißt es auch: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • Apostelgeschichte 13:46 - Doch Paulus und Barnabas ließen sich nicht beirren. Ruhig und fest erklärten sie: »Zuerst musste euch Juden Gottes Botschaft verkündet werden. Ihr aber wollt sie nicht hören und zeigt damit selbst, dass ihr unwürdig seid, das ewige Leben zu empfangen. Darum wenden wir uns jetzt an die Nichtjuden.
  • Lukas 7:39 - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
  • Jona 4:4 - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
  • Matthäus 20:15 - Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
  • Lukas 15:28 - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Jona 4:9 - Da fragte ihn Gott: »Ist es recht von dir, wegen dieser Rizinusstaude so zornig zu sein?« Jona antwortete: »Mit vollem Recht bin ich wütend, am liebsten wäre ich tot!«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Jona aber ärgerte sich sehr darüber, voller Zorn
  • 新标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
  • 当代译本 - 这事令约拿十分不悦,非常恼怒。
  • 圣经新译本 - 约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来,
  • 中文标准译本 - 这让约拿极其不高兴,于是他就恼火,
  • 现代标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 和合本(拼音版) - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • New International Version - But to Jonah this seemed very wrong, and he became angry.
  • New International Reader's Version - But to Jonah this seemed very wrong. He became angry.
  • English Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • New Living Translation - This change of plans greatly upset Jonah, and he became very angry.
  • The Message - Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
  • Christian Standard Bible - Jonah was greatly displeased and became furious.
  • New American Standard Bible - But it greatly displeased Jonah, and he became angry.
  • New King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.
  • Amplified Bible - But it greatly displeased Jonah and he became angry.
  • American Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
  • New English Translation - This displeased Jonah terribly and he became very angry.
  • World English Bible - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • 新標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
  • 當代譯本 - 這事令約拿十分不悅,非常惱怒。
  • 聖經新譯本 - 約拿對這事非常不高興,並且發起怒來,
  • 呂振中譯本 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
  • 中文標準譯本 - 這讓約拿極其不高興,於是他就惱火,
  • 現代標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
  • 文理和合譯本 - 約拿不悅之甚、而怒、
  • 文理委辦譯本 - 約拿怒不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 甚不悅而怒、
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto disgustó mucho a Jonás, y lo hizo enfurecerse.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 뜻을 돌이킨 데 대하여 요나는 기분이 언짢아 분개하며
  • Новый Русский Перевод - Но Иона был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas le prit très mal et se mit en colère.
  • リビングバイブル - ところが、この主の計画変更にヨナはひどく腹を立て、
  • Nova Versão Internacional - Jonas, porém, ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các diễn biến này làm cho Giô-na rất phiền và tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยนาห์ไม่พอใจมากและโกรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยนาห์​กลับ​ไม่​พอใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เขา​โกรธ​เป็น​ฟืน​เป็น​ไฟ
  • Jakobus 4:5 - Oder meint ihr, die Heilige Schrift sagt ohne jeden Grund: »Leidenschaftlich wünscht sich Gott, dass der Lebensgeist, den er in uns wohnen lässt, ganz ihm gehört« ?
  • Jakobus 4:6 - Aber was Gott uns schenken will, ist noch viel mehr. Darum heißt es auch: »Die Hochmütigen weist Gott von sich; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.«
  • Apostelgeschichte 13:46 - Doch Paulus und Barnabas ließen sich nicht beirren. Ruhig und fest erklärten sie: »Zuerst musste euch Juden Gottes Botschaft verkündet werden. Ihr aber wollt sie nicht hören und zeigt damit selbst, dass ihr unwürdig seid, das ewige Leben zu empfangen. Darum wenden wir uns jetzt an die Nichtjuden.
  • Lukas 7:39 - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
  • Jona 4:4 - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
  • Matthäus 20:15 - Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
  • Lukas 15:28 - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Jona 4:9 - Da fragte ihn Gott: »Ist es recht von dir, wegen dieser Rizinusstaude so zornig zu sein?« Jona antwortete: »Mit vollem Recht bin ich wütend, am liebsten wäre ich tot!«
Bible
Resources
Plans
Donate