Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:4 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
  • 新标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 当代译本 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 圣经新译本 - 约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
  • 现代标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本(拼音版) - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • New International Version - Jonah began by going a day’s journey into the city, proclaiming, “Forty more days and Nineveh will be overthrown.”
  • New International Reader's Version - Jonah began by going one whole day into the city. As he went, he announced, “In 40 days Nineveh will be destroyed.”
  • English Standard Version - Jonah began to go into the city, going a day’s journey. And he called out, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • New Living Translation - On the day Jonah entered the city, he shouted to the crowds: “Forty days from now Nineveh will be destroyed!”
  • The Message - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Christian Standard Bible - Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, “In forty days Nineveh will be demolished!”
  • New American Standard Bible - Then Jonah began to go through the city one day’s walk; and he cried out and said, “Forty more days, and Nineveh will be overthrown.”
  • New King James Version - And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • Amplified Bible - Then on the first day’s walk, Jonah began to go through the city, and he called out and said, “Forty days more [remain] and [then] Nineveh will be overthrown!”
  • American Standard Version - And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • King James Version - And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • New English Translation - When Jonah began to enter the city one day’s walk, he announced, “At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • World English Bible - Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, “In forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • 新標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 當代譯本 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 聖經新譯本 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
  • 呂振中譯本 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿開始進入那城,走了 一天的路程,宣告說:「再過四十天,尼尼微就要覆滅了。」
  • 現代標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 文理和合譯本 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 文理委辦譯本 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue internando en la ciudad, y la recorrió todo un día, mientras proclamaba: «¡Dentro de cuarenta días Nínive será destruida!»
  • 현대인의 성경 - 요나는 그 성에 들어가 하루 종일 돌아다니며 40일 후에는 그 성이 멸망할 것이라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • Восточный перевод - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant : Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive  !
  • リビングバイブル - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.
  • Hoffnung für alle - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu tiên vào thành, ông tuyên bố với đám đông: “Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị phá đổ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกโยนาห์ตั้งต้นเดินเข้าไปในกรุงนั้น เขาประกาศว่า “อีกสี่สิบวันนีนะเวห์จะถูกทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​เริ่ม​เข้า​ไป​ใน​เมือง เดิน​เป็น​เวลา​หนึ่ง​วัน เขา​ประกาศ​กล่าว​โทษ​ว่า “อีก 40 วัน นีนะเวห์​จะ​ถูก​ทำลาย”
Cross Reference
  • 列王纪下 20:1 - 在那些日子,希西加患病快要死了。亚摩斯的儿子先知以赛亚来到他那里,对他说:“耶和华如此说:‘你要安排好你的家事,因为你将要死,不能存活了。’”
  • 约拿书 3:10 - 神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
  • 列王纪下 20:6 - 我必在你的寿数上增添十五年。我必解救你和这城脱离亚述王的手;我必为我自己的缘故,为我仆人大卫的缘故,保护这城。’”
  • 申命记 18:22 - 那么,当先知奉耶和华的名说话,而这话没有成就,没有应验,这话就不是耶和华说的,是那先知擅自说的,你不必怕他。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
  • 新标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 当代译本 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 圣经新译本 - 约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
  • 现代标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本(拼音版) - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • New International Version - Jonah began by going a day’s journey into the city, proclaiming, “Forty more days and Nineveh will be overthrown.”
  • New International Reader's Version - Jonah began by going one whole day into the city. As he went, he announced, “In 40 days Nineveh will be destroyed.”
  • English Standard Version - Jonah began to go into the city, going a day’s journey. And he called out, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • New Living Translation - On the day Jonah entered the city, he shouted to the crowds: “Forty days from now Nineveh will be destroyed!”
  • The Message - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Christian Standard Bible - Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, “In forty days Nineveh will be demolished!”
  • New American Standard Bible - Then Jonah began to go through the city one day’s walk; and he cried out and said, “Forty more days, and Nineveh will be overthrown.”
  • New King James Version - And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • Amplified Bible - Then on the first day’s walk, Jonah began to go through the city, and he called out and said, “Forty days more [remain] and [then] Nineveh will be overthrown!”
  • American Standard Version - And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • King James Version - And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • New English Translation - When Jonah began to enter the city one day’s walk, he announced, “At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • World English Bible - Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, “In forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • 新標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 當代譯本 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 聖經新譯本 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
  • 呂振中譯本 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿開始進入那城,走了 一天的路程,宣告說:「再過四十天,尼尼微就要覆滅了。」
  • 現代標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 文理和合譯本 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 文理委辦譯本 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue internando en la ciudad, y la recorrió todo un día, mientras proclamaba: «¡Dentro de cuarenta días Nínive será destruida!»
  • 현대인의 성경 - 요나는 그 성에 들어가 하루 종일 돌아다니며 40일 후에는 그 성이 멸망할 것이라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • Восточный перевод - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant : Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive  !
  • リビングバイブル - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.
  • Hoffnung für alle - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu tiên vào thành, ông tuyên bố với đám đông: “Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị phá đổ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกโยนาห์ตั้งต้นเดินเข้าไปในกรุงนั้น เขาประกาศว่า “อีกสี่สิบวันนีนะเวห์จะถูกทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​เริ่ม​เข้า​ไป​ใน​เมือง เดิน​เป็น​เวลา​หนึ่ง​วัน เขา​ประกาศ​กล่าว​โทษ​ว่า “อีก 40 วัน นีนะเวห์​จะ​ถูก​ทำลาย”
  • 列王纪下 20:1 - 在那些日子,希西加患病快要死了。亚摩斯的儿子先知以赛亚来到他那里,对他说:“耶和华如此说:‘你要安排好你的家事,因为你将要死,不能存活了。’”
  • 约拿书 3:10 - 神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
  • 列王纪下 20:6 - 我必在你的寿数上增添十五年。我必解救你和这城脱离亚述王的手;我必为我自己的缘故,为我仆人大卫的缘故,保护这城。’”
  • 申命记 18:22 - 那么,当先知奉耶和华的名说话,而这话没有成就,没有应验,这话就不是耶和华说的,是那先知擅自说的,你不必怕他。”
Bible
Resources
Plans
Donate