Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
- 新标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
- 当代译本 - 约拿便照耶和华的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
- 圣经新译本 - 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
- 中文标准译本 - 约拿照着耶和华的话就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超级大城,走遍它需要 三天的路程。
- 现代标点和合本 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。 这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
- 和合本(拼音版) - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
- New International Version - Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
- New International Reader's Version - Jonah obeyed the Lord. He went to Nineveh. It was a very large city. In fact, it took about three days to go through it.
- English Standard Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey in breadth.
- New Living Translation - This time Jonah obeyed the Lord’s command and went to Nineveh, a city so large that it took three days to see it all.
- The Message - This time Jonah started off straight for Nineveh, obeying God’s orders to the letter. Nineveh was a big city, very big—it took three days to walk across it.
- Christian Standard Bible - Jonah got up and went to Nineveh according to the Lord’s command. Now Nineveh was an extremely great city, a three-day walk.
- New American Standard Bible - So Jonah got up and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly large city, a three days’ walk.
- New King James Version - So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent.
- Amplified Bible - So Jonah went to Nineveh in accordance with the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days’ walk [about sixty miles in circumference].
- American Standard Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
- King James Version - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
- New English Translation - So Jonah went immediately to Nineveh, as the Lord had said. (Now Nineveh was an enormous city – it required three days to walk through it!)
- World English Bible - So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh’s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey across.
- 新標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
- 當代譯本 - 約拿便照耶和華的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
- 聖經新譯本 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
- 呂振中譯本 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
- 中文標準譯本 - 約拿照著耶和華的話就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超級大城,走遍它需要 三天的路程。
- 現代標點和合本 - 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。 這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
- 文理和合譯本 - 約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
- 文理委辦譯本 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
- Nueva Versión Internacional - Jonás se fue hacia Nínive, conforme al mandato del Señor. Ahora bien, Nínive era una ciudad grande y de mucha importancia.
- 현대인의 성경 - 그래서 요나는 여호와의 말씀에 순종하여 니느웨로 갔다. 니느웨는 대단히 커서 한 바퀴 도는 데 걸어서 3일이나 걸리는 큰 성이었다.
- Новый Русский Перевод - Иона послушался Господнего слова и, собравшись, пошел в Ниневию. Ниневия была огромным городом – обойти ее можно было только за три дня.
- Восточный перевод - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юнус послушался слова Вечного и, собравшись, пошёл в Ниневию. А Ниневия была огромным городом – обойти её можно было только за три дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
- リビングバイブル - そこでヨナは、言われたとおりニネベへ行きました。ニネベは非常に大きな町で、その周囲にもたくさんの村々がありました。町を一回りするだけでも、歩いて三日かかるほどでした。
- Nova Versão Internacional - Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande , sendo necessários três dias para percorrê-la.
- Hoffnung für alle - Diesmal machte sich Jona auf den Weg nach Ninive, wie der Herr es ihm befohlen hatte. Die Stadt war so groß, dass man drei Tage brauchte, um sie zu durchqueren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Giô-na vâng lời Chúa Hằng Hữu và đi qua Ni-ni-ve, là một thành phố lớn, đi khắp thành phải mất ba ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ก็เชื่อฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปยังนีนะเวห์ นครนั้นใหญ่มาก ต้องใช้เวลาสามวันจึงเดินทางทั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาจึงลุกขึ้น และไปยังเมืองนีนะเวห์ตามคำของพระผู้เป็นเจ้า ในเวลานั้นนีนะเวห์เป็นเมืองที่ยิ่งใหญ่นัก ถ้าจะเดินให้ทั่วเมืองต้องใช้เวลา 3 วัน
Cross Reference
- 提摩太後書 4:11 - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
- 創世記 30:8 - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
- 詩篇 36:6 - 你的公義好像高山, 你的判斷如同深淵; 耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。
- 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 創世記 22:3 - 亞伯拉罕清早起來,預備了驢,帶着跟他一起的兩個僕人和他兒子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往 神指示他的地方去了。
- 詩篇 80:10 - 它的影子遮蔽羣山, 枝子好像高大的香柏樹。