Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:2 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
  • 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
  • American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
  • 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
  • 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เป็น​คำ​ประกาศ​ตาม​ที่​เรา​กำลัง​จะ​บอก​เจ้า”
Cross Reference
  • Jonas 3:3 - Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
  • Matthieu 3:8 - Produisez plutôt pour fruits des actes qui montrent que vous avez changé.
  • Sophonie 2:13 - L’Eternel étendra ╵la main contre le nord, il fera périr l’Assyrie et il dévastera Ninive pour en faire un désert aride.
  • Sophonie 2:14 - Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux, des animaux de toute espèce, le hibou et le hérisson y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux. On entendra ╵hululer aux fenêtres : dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines, et les poutres de cèdres ╵seront à nu.
  • Sophonie 2:15 - La voilà donc, ╵cette cité joyeuse, installée en toute sécurité, et qui se dit : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera ╵dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.
  • Jean 5:14 - Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. – Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
  • Jérémie 15:19 - Voici la réponse de l’Eternel : Si tu reviens à moi, ╵je te rétablirai. Tu pourras te tenir à mon service. Si ce qui est précieux, ╵tu le sépares ╵de ce qui est indigne, tu seras mon porte-parole. Ils reviendront à toi, mais ce n’est pas à toi ╵de revenir vers eux.
  • Jérémie 15:20 - Et je ferai de toi, ╵en face de ce peuple, comme un rempart de bronze ╵inébranlable. Ils te feront la guerre mais ils ne l’emporteront pas sur toi car je suis avec toi : ╵je te protégerai ╵et te délivrerai, l’Eternel le déclare .
  • Jérémie 15:21 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Jonas 1:2 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
  • Jérémie 1:17 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
  • 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
  • American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
  • 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
  • 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เป็น​คำ​ประกาศ​ตาม​ที่​เรา​กำลัง​จะ​บอก​เจ้า”
  • Jonas 3:3 - Jonas se mit en route et se rendit à Ninive, comme l’Eternel le lui avait demandé. Or, Ninive était une ville extrêmement grande  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
  • Matthieu 3:8 - Produisez plutôt pour fruits des actes qui montrent que vous avez changé.
  • Sophonie 2:13 - L’Eternel étendra ╵la main contre le nord, il fera périr l’Assyrie et il dévastera Ninive pour en faire un désert aride.
  • Sophonie 2:14 - Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux, des animaux de toute espèce, le hibou et le hérisson y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux. On entendra ╵hululer aux fenêtres : dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines, et les poutres de cèdres ╵seront à nu.
  • Sophonie 2:15 - La voilà donc, ╵cette cité joyeuse, installée en toute sécurité, et qui se dit : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera ╵dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.
  • Jean 5:14 - Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. – Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
  • Jérémie 15:19 - Voici la réponse de l’Eternel : Si tu reviens à moi, ╵je te rétablirai. Tu pourras te tenir à mon service. Si ce qui est précieux, ╵tu le sépares ╵de ce qui est indigne, tu seras mon porte-parole. Ils reviendront à toi, mais ce n’est pas à toi ╵de revenir vers eux.
  • Jérémie 15:20 - Et je ferai de toi, ╵en face de ce peuple, comme un rempart de bronze ╵inébranlable. Ils te feront la guerre mais ils ne l’emporteront pas sur toi car je suis avec toi : ╵je te protégerai ╵et te délivrerai, l’Eternel le déclare .
  • Jérémie 15:21 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Jonas 1:2 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
  • Jérémie 1:17 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
Bible
Resources
Plans
Donate