Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:6 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
  • 新标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的 神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 当代译本 - 我下沉到山的根基, 大地的门闩把我永远关住; 然而,我的上帝耶和华啊, 你却把我的性命从深坑中拯救出来。
  • 圣经新译本 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
  • 中文标准译本 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
  • 现代标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本(拼音版) - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • New International Version - To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, Lord my God, brought my life up from the pit.
  • New International Reader's Version - I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
  • English Standard Version - at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
  • New Living Translation - I sank down to the very roots of the mountains. I was imprisoned in the earth, whose gates lock shut forever. But you, O Lord my God, snatched me from the jaws of death!
  • Christian Standard Bible - I sank to the foundations of the mountains, the earth’s gates shut behind me forever! Then you raised my life from the Pit, Lord my God!
  • New American Standard Bible - I descended to the base of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, Lord my God.
  • New King James Version - I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
  • Amplified Bible - I descended to the [very] roots of the mountains. The earth with its bars closed behind me [bolting me in] forever, Yet You have brought up my life from the pit (death), O Lord my God.
  • American Standard Version - I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
  • King James Version - I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
  • New English Translation - I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O Lord, my God.
  • World English Bible - I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華-我的上帝啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 當代譯本 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
  • 呂振中譯本 - 在山根兒之處。 我下到地 府 , 其門閂永遠攔隔着我; 但永恆主我的上帝啊, 你卻將我的性命 從冥坑中拉上去。
  • 中文標準譯本 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
  • 現代標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 文理和合譯本 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 文理委辦譯本 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我下山基、我以為於我身後、地門永閉、 於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉 主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - arrastrándome a los cimientos de las montañas. Me tragó la tierra, y para siempre sus cerrojos se cerraron tras de mí. Pero tú, Señor, Dios mío, me rescataste de la fosa.
  • 현대인의 성경 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait  ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
  • リビングバイブル - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Afundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da sepultura, ó Senhor meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Ja, die Strudel zogen mich in die Tiefe, bis ich fast ertrank. Seetang schlang sich mir um den Kopf;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã xuống tận đáy các hòn núi. Đất đã khóa cửa nhốt con vĩnh viễn. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, Chúa đã đem mạng sống con ra khỏi huyệt mộ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมลงมาถึงรากภูเขา แผ่นดินเบื้องล่างขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์ขึ้นมาจากเหว ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จม​ลง​สู่​ฐาน​ราก​ของ​เทือกเขา แผ่นดิน​เบื้อง​ล่าง​ปิด​กั้น​ข้าพเจ้า​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พระ​องค์​ได้​ดึง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ออก​มา​จาก​หลุม​ลึก
Cross Reference
  • 詩篇 143:7 - 耶和華啊!求你快快應允我, 我的心靈已經衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 詩篇 55:23 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 詩篇 30:9 - “我被害流血,下到深坑,有甚麼益處呢? 塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用掌心量過海水, 用手掌測過蒼天呢? 誰曾用升斗量過大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 詩篇 104:8 - 眾水流經群山,向下流往眾谷, 流到你為它們指定的地方。
  • 約伯記 38:4 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
  • 約伯記 38:6 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一起歌唱,  神的眾子也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
  • 約伯記 38:10 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
  • 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命必得見光明。’
  • 申命記 32:22 - 因為在我的怒中有火燃燒起來, 燒到陰間的深處, 把大地和地的出產盡都吞滅, 連山的根基也燒著了。
  • 約伯記 33:24 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 使徒行傳 13:33 - 藉著耶穌的復活,向我們這些作子孫的應驗了。就如詩篇第二篇所記的: ‘你是我的兒子, 我今日生了你。’
  • 使徒行傳 13:34 - 至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: ‘我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。’
  • 使徒行傳 13:35 - 所以他在另一篇說: ‘你必不容你的聖者見朽壞。’
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
  • 使徒行傳 13:37 - 唯獨 神所復活的那一位,沒有見過朽壞。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
  • 詩篇 104:6 - 你用深水像衣服一般覆蓋大地, 使眾水高過群山。
  • 詩篇 65:6 - 你以大能束腰, 用自己的力量堅立眾山。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安; 你保全我的性命,脫離毀滅的坑, 因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 詩篇 16:10 - 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞(“朽壞”或譯:“深淵”)。
  • 詩篇 30:3 - 耶和華啊!你曾把我從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
  • 新标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的 神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 当代译本 - 我下沉到山的根基, 大地的门闩把我永远关住; 然而,我的上帝耶和华啊, 你却把我的性命从深坑中拯救出来。
  • 圣经新译本 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
  • 中文标准译本 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
  • 现代标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本(拼音版) - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • New International Version - To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, Lord my God, brought my life up from the pit.
  • New International Reader's Version - I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
  • English Standard Version - at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
  • New Living Translation - I sank down to the very roots of the mountains. I was imprisoned in the earth, whose gates lock shut forever. But you, O Lord my God, snatched me from the jaws of death!
  • Christian Standard Bible - I sank to the foundations of the mountains, the earth’s gates shut behind me forever! Then you raised my life from the Pit, Lord my God!
  • New American Standard Bible - I descended to the base of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, Lord my God.
  • New King James Version - I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
  • Amplified Bible - I descended to the [very] roots of the mountains. The earth with its bars closed behind me [bolting me in] forever, Yet You have brought up my life from the pit (death), O Lord my God.
  • American Standard Version - I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
  • King James Version - I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
  • New English Translation - I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O Lord, my God.
  • World English Bible - I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華-我的上帝啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 當代譯本 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
  • 呂振中譯本 - 在山根兒之處。 我下到地 府 , 其門閂永遠攔隔着我; 但永恆主我的上帝啊, 你卻將我的性命 從冥坑中拉上去。
  • 中文標準譯本 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
  • 現代標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 文理和合譯本 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 文理委辦譯本 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我下山基、我以為於我身後、地門永閉、 於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉 主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - arrastrándome a los cimientos de las montañas. Me tragó la tierra, y para siempre sus cerrojos se cerraron tras de mí. Pero tú, Señor, Dios mío, me rescataste de la fosa.
  • 현대인의 성경 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait  ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
  • リビングバイブル - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Afundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da sepultura, ó Senhor meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Ja, die Strudel zogen mich in die Tiefe, bis ich fast ertrank. Seetang schlang sich mir um den Kopf;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã xuống tận đáy các hòn núi. Đất đã khóa cửa nhốt con vĩnh viễn. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, Chúa đã đem mạng sống con ra khỏi huyệt mộ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมลงมาถึงรากภูเขา แผ่นดินเบื้องล่างขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์ขึ้นมาจากเหว ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จม​ลง​สู่​ฐาน​ราก​ของ​เทือกเขา แผ่นดิน​เบื้อง​ล่าง​ปิด​กั้น​ข้าพเจ้า​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พระ​องค์​ได้​ดึง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ออก​มา​จาก​หลุม​ลึก
  • 詩篇 143:7 - 耶和華啊!求你快快應允我, 我的心靈已經衰竭, 求你不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
  • 詩篇 55:23 -  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
  • 詩篇 30:9 - “我被害流血,下到深坑,有甚麼益處呢? 塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用掌心量過海水, 用手掌測過蒼天呢? 誰曾用升斗量過大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平稱岡陵呢?
  • 詩篇 104:8 - 眾水流經群山,向下流往眾谷, 流到你為它們指定的地方。
  • 約伯記 38:4 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
  • 約伯記 38:6 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一起歌唱,  神的眾子也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
  • 約伯記 38:10 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
  • 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命必得見光明。’
  • 申命記 32:22 - 因為在我的怒中有火燃燒起來, 燒到陰間的深處, 把大地和地的出產盡都吞滅, 連山的根基也燒著了。
  • 約伯記 33:24 - 恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經得到了贖價。’
  • 使徒行傳 13:33 - 藉著耶穌的復活,向我們這些作子孫的應驗了。就如詩篇第二篇所記的: ‘你是我的兒子, 我今日生了你。’
  • 使徒行傳 13:34 - 至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說: ‘我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。’
  • 使徒行傳 13:35 - 所以他在另一篇說: ‘你必不容你的聖者見朽壞。’
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
  • 使徒行傳 13:37 - 唯獨 神所復活的那一位,沒有見過朽壞。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼全地; 他觀看,驚散列國。 永在的山崩裂,長存的嶺塌陷; 他的道路存到永遠。
  • 詩篇 104:6 - 你用深水像衣服一般覆蓋大地, 使眾水高過群山。
  • 詩篇 65:6 - 你以大能束腰, 用自己的力量堅立眾山。
  • 以賽亞書 38:17 - 看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安; 你保全我的性命,脫離毀滅的坑, 因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 詩篇 16:10 - 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 也必不容你的聖者見朽壞(“朽壞”或譯:“深淵”)。
  • 詩篇 30:3 - 耶和華啊!你曾把我從陰間救上來, 使我存活,不至於下坑。
Bible
Resources
Plans
Donate