Parallel Verses
- Christian Standard Bible - And I said, “I have been banished from your sight, yet I will look once more toward your holy temple.”
- 新标点和合本 - 我说:我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
- 当代译本 - 我心想,我从你面前被赶走, 但我还要再瞻仰你的圣殿。
- 圣经新译本 - 我说:‘我虽从你眼前被赶逐, 我仍要仰望你的圣殿。’
- 中文标准译本 - 我说:‘我从你眼前被驱逐了; 我却要再次仰望你的圣殿!’
- 现代标点和合本 - 我说:‘我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿!’
- 和合本(拼音版) - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
- New International Version - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
- New International Reader's Version - I said, ‘I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
- English Standard Version - Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
- New Living Translation - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
- New American Standard Bible - So I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
- New King James Version - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’
- Amplified Bible - Then I said, ‘I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
- American Standard Version - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
- King James Version - Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
- New English Translation - I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
- World English Bible - I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
- 新標點和合本 - 我說:我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我從你眼前被驅逐, 然而我仍要仰望你的聖殿。』
- 當代譯本 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
- 聖經新譯本 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
- 呂振中譯本 - 我 心裏 說: 「我既被驅逐、離開你眼前, 怎能 再仰望 你的聖殿堂呢?」
- 中文標準譯本 - 我說:『我從你眼前被驅逐了; 我卻要再次仰望你的聖殿!』
- 現代標點和合本 - 我說:『我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿!』
- 文理和合譯本 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
- 文理委辦譯本 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言雖已絕 絕原文作被逐 於主之目前、猶 有冀望、 復得瞻仰主之聖殿、 或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
- Nueva Versión Internacional - Y pensé: “He sido expulsado de tu presencia. ¿Cómo volveré a contemplar tu santo templo?”
- 현대인의 성경 - 내가 주 앞에서 쫓겨났으나 나는 다시 주의 성전을 바라보겠다고 말하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
- Восточный перевод - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi .
- リビングバイブル - その時、私は言いました。 『ああ主よ。 主は私を退け、投げ捨てました。 もう二度と、あなたの聖なる神殿を 見ることはできません』と申しました。
- Nova Versão Internacional - Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
- Hoffnung für alle - In die Tiefe hattest du mich geworfen, mitten ins Meer, rings um mich türmten sich die Wellen auf; die Fluten rissen mich mit und spülten mich fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con thưa: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, con đã bị ném khỏi mặt Ngài. Dù vậy, con vẫn nhìn lên Đền Thánh Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ถูกเนรเทศ พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์แล้ว ถึงกระนั้นข้าพระองค์จะมุ่งมอง ไปยังพระวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์อีก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงพูดว่า ‘ข้าพเจ้าถูกขับไป จากสายตาของพระองค์ กระนั้น ข้าพเจ้าก็ยังจะมองดูพระวิหาร อันบริสุทธิ์ของพระองค์อีก’
Cross Reference
- 1 Kings 9:7 - I will cut off Israel from the land I gave them, and I will reject the temple I have sanctified for my name. Israel will become an object of scorn and ridicule among all the peoples.
- 1 Kings 8:42 - for they will hear of your great name, strong hand, and outstretched arm, and will come and pray toward this temple —
- Isaiah 49:14 - Zion says, “The Lord has abandoned me; the Lord has forgotten me!”
- Isaiah 38:10 - I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
- Isaiah 38:11 - I said: I will never see the Lord, the Lord in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.
- Isaiah 38:12 - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
- Isaiah 38:13 - I thought until the morning: He will break all my bones like a lion. By nightfall you make an end of me.
- Isaiah 38:14 - I chirp like a swallow or a crane; I moan like a dove. My eyes grow weak looking upward. Lord, I am oppressed; support me.
- 1 Kings 8:48 - and when they return to you with all their heart and all their soul in the land of their enemies who took them captive, and when they pray to you in the direction of their land that you gave their ancestors, the city you have chosen, and the temple I have built for your name,
- Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say, ‘Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
- 1 Kings 8:38 - every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have — they each know their own affliction — as they spread out their hands toward this temple,
- 1 Kings 8:39 - may you hear in heaven, your dwelling place, and may you forgive, act, and give to everyone according to all their ways, since you know each heart, for you alone know every human heart,
- Psalms 77:1 - I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.
- Psalms 77:2 - I sought the Lord in my day of trouble. My hands were continually lifted up all night long; I refused to be comforted.
- Psalms 77:3 - I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
- Psalms 77:4 - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
- Psalms 77:5 - I consider days of old, years long past.
- Psalms 77:6 - At night I remember my music; I meditate in my heart, and my spirit ponders.
- Psalms 77:7 - “Will the Lord reject forever and never again show favor?
- Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel should stand before me, my compassions would not reach out to these people. Send them from my presence, and let them go.
- Isaiah 38:17 - Indeed, it was for my own well-being that I had such intense bitterness; but your love has delivered me from the Pit of destruction, for you have thrown all my sins behind your back.
- Jeremiah 7:15 - I will banish you from my presence, just as I banished all of your brothers, all the descendants of Ephraim.’
- Daniel 6:10 - When Daniel learned that the document had been signed, he went into his house. The windows in its upstairs room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before.
- Psalms 5:7 - But I enter your house by the abundance of your faithful love; I bow down toward your holy temple in reverential awe of you.
- 2 Chronicles 6:38 - and when they return to you with all their mind and all their heart in the land of their captivity where they were taken captive, and when they pray in the direction of their land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and toward the temple I have built for your name,
- Psalms 31:22 - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.