Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 新标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 当代译本 - 然而船上的人还是拚命划船,希望把船划向岸边,可是没有成功,因为风浪越来越大。
  • 圣经新译本 - 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
  • 中文标准译本 - 然而,那些人还是拼命 划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
  • 现代标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本(拼音版) - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • New International Version - Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
  • New International Reader's Version - But the men didn’t do what he said. Instead, they did their best to row back to land. But they couldn’t. The sea got even rougher than before.
  • English Standard Version - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • New Living Translation - Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
  • The Message - But no. The men tried rowing back to shore. They made no headway. The storm only got worse and worse, wild and raging.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they couldn’t because the sea was raging against them more and more.
  • New American Standard Bible - However, the men rowed desperately to return to land, but they could not, because the sea was becoming even stormier against them.
  • New King James Version - Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
  • Amplified Bible - Nevertheless, the men rowed hard [breaking through the waves] to return to land, but they could not, because the sea became even more violent [surging higher] against them.
  • American Standard Version - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • King James Version - Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
  • New English Translation - Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
  • World English Bible - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
  • 新標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 當代譯本 - 然而船上的人還是拚命划船,希望把船划向岸邊,可是沒有成功,因為風浪越來越大。
  • 聖經新譯本 - 那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。
  • 呂振中譯本 - 然而那些人卻竭力盪槳、要把船攏岸,仍然不能;因為海越來越翻騰而沖撞着他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,那些人還是拼命 划槳要回到陸地,卻是不能,因為海浪越來越洶湧,衝向他們。
  • 現代標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 文理和合譯本 - 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
  • 文理委辦譯本 - 眾力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾力鼓櫂、欲近岸、海之波濤洶湧不得至、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en un intento por regresar a tierra firme, los marineros se pusieron a remar con todas sus fuerzas; pero, como el mar se enfurecía más y más contra ellos, no lo consiguieron.
  • 현대인의 성경 - 그래도 그 선원들은 최선을 다해 노를 저어 배를 육지에 대려고 하였으나 점점 더 사나운 파도가 밀어닥치므로 그렇게 할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.
  • Восточный перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
  • リビングバイブル - 彼らは陸に近づこうと必死に船をこぎましたが、どうにもなりません。暴風が猛烈に向かって来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
  • Hoffnung für alle - Die Seeleute ruderten mit aller Kraft, um doch noch an Land zu gelangen. Aber sie schafften es nicht, weil der Sturm immer heftiger tobte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nỗ lực chèo chống để tìm cách vào bờ. Nhưng biển càng động mạnh hơn nữa, họ không thể làm gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นพยายามกรรเชียงพาเรือเข้าฝั่ง แต่ทำไม่ได้ เพราะทะเลยิ่งปั่นป่วนมากขึ้นไปอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น พวก​ลูกเรือ​ก็​ยัง​พยายาม​พาย​เรือ​เพื่อ​นำ​เรือ​กลับ​เข้า​ฝั่ง แต่​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ เพราะ​พายุ​พัด​ต้าน​พวก​เขา​แรง​ยิ่ง​ขึ้น
Cross Reference
  • 约伯记 34:29 - 他安静,谁能定罪呢? 他转脸,谁能见他呢? 无论一国或一人都是如此。
  • 箴言 21:30 - 没有人能以智慧、聪明、 谋略抵挡耶和华。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 新标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 当代译本 - 然而船上的人还是拚命划船,希望把船划向岸边,可是没有成功,因为风浪越来越大。
  • 圣经新译本 - 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
  • 中文标准译本 - 然而,那些人还是拼命 划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
  • 现代标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本(拼音版) - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • New International Version - Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
  • New International Reader's Version - But the men didn’t do what he said. Instead, they did their best to row back to land. But they couldn’t. The sea got even rougher than before.
  • English Standard Version - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • New Living Translation - Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
  • The Message - But no. The men tried rowing back to shore. They made no headway. The storm only got worse and worse, wild and raging.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they couldn’t because the sea was raging against them more and more.
  • New American Standard Bible - However, the men rowed desperately to return to land, but they could not, because the sea was becoming even stormier against them.
  • New King James Version - Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
  • Amplified Bible - Nevertheless, the men rowed hard [breaking through the waves] to return to land, but they could not, because the sea became even more violent [surging higher] against them.
  • American Standard Version - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • King James Version - Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
  • New English Translation - Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
  • World English Bible - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
  • 新標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 當代譯本 - 然而船上的人還是拚命划船,希望把船划向岸邊,可是沒有成功,因為風浪越來越大。
  • 聖經新譯本 - 那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。
  • 呂振中譯本 - 然而那些人卻竭力盪槳、要把船攏岸,仍然不能;因為海越來越翻騰而沖撞着他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,那些人還是拼命 划槳要回到陸地,卻是不能,因為海浪越來越洶湧,衝向他們。
  • 現代標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 文理和合譯本 - 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
  • 文理委辦譯本 - 眾力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾力鼓櫂、欲近岸、海之波濤洶湧不得至、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en un intento por regresar a tierra firme, los marineros se pusieron a remar con todas sus fuerzas; pero, como el mar se enfurecía más y más contra ellos, no lo consiguieron.
  • 현대인의 성경 - 그래도 그 선원들은 최선을 다해 노를 저어 배를 육지에 대려고 하였으나 점점 더 사나운 파도가 밀어닥치므로 그렇게 할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.
  • Восточный перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
  • リビングバイブル - 彼らは陸に近づこうと必死に船をこぎましたが、どうにもなりません。暴風が猛烈に向かって来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
  • Hoffnung für alle - Die Seeleute ruderten mit aller Kraft, um doch noch an Land zu gelangen. Aber sie schafften es nicht, weil der Sturm immer heftiger tobte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nỗ lực chèo chống để tìm cách vào bờ. Nhưng biển càng động mạnh hơn nữa, họ không thể làm gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นพยายามกรรเชียงพาเรือเข้าฝั่ง แต่ทำไม่ได้ เพราะทะเลยิ่งปั่นป่วนมากขึ้นไปอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น พวก​ลูกเรือ​ก็​ยัง​พยายาม​พาย​เรือ​เพื่อ​นำ​เรือ​กลับ​เข้า​ฝั่ง แต่​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ เพราะ​พายุ​พัด​ต้าน​พวก​เขา​แรง​ยิ่ง​ขึ้น
  • 约伯记 34:29 - 他安静,谁能定罪呢? 他转脸,谁能见他呢? 无论一国或一人都是如此。
  • 箴言 21:30 - 没有人能以智慧、聪明、 谋略抵挡耶和华。
Bible
Resources
Plans
Donate