Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:8 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - They do not push each other; each proceeds on his own path. They dodge the arrows, never stopping.
  • 新标点和合本 - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
  • 当代译本 - 队伍整齐,各行其道, 长驱直入,势不可挡。
  • 圣经新译本 - 他们彼此不拥挤, 各按自己的道前行; 甚至他们持着兵器跌倒, 也不会被剪除。
  • 中文标准译本 - 他们彼此之间不拥挤, 各行其路; 他们冲锋陷阵,也不停止。
  • 现代标点和合本 - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
  • New International Version - They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
  • New International Reader's Version - They don’t bump into one another. Each of them marches straight ahead. They charge through everything that tries to stop them. But they still stay in line.
  • English Standard Version - They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.
  • New Living Translation - They never jostle each other; each moves in exactly the right position. They break through defenses without missing a step.
  • New American Standard Bible - They do not crowd each other, Every warrior of them marches in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.
  • New King James Version - They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.
  • Amplified Bible - They do not crowd each other; Each one marches in his path. When they burst through the defenses (weapons), They do not break ranks.
  • American Standard Version - Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course.
  • King James Version - Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
  • New English Translation - They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.
  • World English Bible - Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don’t break ranks.
  • 新標點和合本 - 彼此並不擁擠,向前各行其路, 直闖兵器,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們並不彼此推擠, 各行於自己的大道, 衝過防禦 , 並不停止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們並不彼此推擠, 各行於自己的大道, 衝過防禦 , 並不停止。
  • 當代譯本 - 隊伍整齊,各行其道, 長驅直入,勢不可擋。
  • 聖經新譯本 - 他們彼此不擁擠, 各按自己的道前行; 甚至他們持著兵器跌倒, 也不會被剪除。
  • 呂振中譯本 - 彼此並不擁擠, 各按自己道兒前進; 直向兵器闖去, 並不折斷進路。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此之間不擁擠, 各行其路; 他們衝鋒陷陣,也不停止。
  • 現代標點和合本 - 彼此並不擁擠,向前各行其路, 直闖兵器,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、
  • 文理委辦譯本 - 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不相擁擠、各行己徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
  • Nueva Versión Internacional - No se atropellan entre sí; cada uno marcha en línea. Se lanzan entre las flechas sin romper filas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 서로 부딪치지 않고 각자 자기 위치를 지키며 방어진을 뚫고 나아가나 대열이 끊어지지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • Восточный перевод - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • La Bible du Semeur 2015 - oui, sans se bousculer : ╵les uns les autres ils vont chacun sur son chemin. Ils se ruent à travers les projectiles , rien n’interrompt leur marche.
  • リビングバイブル - 互いに群がることもなく、整然と行進する。 どんな武器も、彼らを止めることができない。
  • Nova Versão Internacional - Não empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
  • Hoffnung für alle - Keiner kommt dem anderen in die Quere, denn sie alle kennen ihren Platz. Sie preschen durch die Waffen der Feinde hindurch, ihre Truppen nehmen kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không bao giờ giẫm chân lên nhau; mỗi bước di chuyển đúng vị trí của mình. Chúng bẻ gãy phòng thủ mà không rời hàng ngũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่เบียดเสียดกัน แต่ละตัวเดินตรงไปข้างหน้า ตะลุยฝ่าเครื่องกีดขวาง โดยไม่แตกแถว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ผลักดัน​กัน​เอง แต่​เดิน​ใน​เส้นทาง​ของ​ตน พวก​เขา​โถม​ใส่​กำลัง​ที่​รุกล้ำ และ​ไม่​มี​ใคร​กีด​ขวาง​พวก​เขา​ได้
Cross Reference
  • Nehemiah 4:17 - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • Job 33:18 - God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death.
  • Job 36:12 - But if they do not listen, they will cross the river of death and die without knowledge.
  • 2 Chronicles 23:10 - Then he stationed all the troops with their weapons in hand surrounding the king — from the right side of the temple to the left side, by the altar and by the temple.
  • Song of Songs 4:13 - Your branches are a paradise of pomegranates with choicest fruits; henna with nard,
  • Nehemiah 4:23 - And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • 2 Chronicles 32:5 - Then Hezekiah strengthened his position by rebuilding the entire broken-down wall and heightening the towers and the other outside wall. He repaired the supporting terraces of the city of David, and made an abundance of weapons and shields.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - They do not push each other; each proceeds on his own path. They dodge the arrows, never stopping.
  • 新标点和合本 - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御 , 并不停止。
  • 当代译本 - 队伍整齐,各行其道, 长驱直入,势不可挡。
  • 圣经新译本 - 他们彼此不拥挤, 各按自己的道前行; 甚至他们持着兵器跌倒, 也不会被剪除。
  • 中文标准译本 - 他们彼此之间不拥挤, 各行其路; 他们冲锋陷阵,也不停止。
  • 现代标点和合本 - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 彼此并不拥挤,向前各行其路, 直闯兵器,不偏左右。
  • New International Version - They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
  • New International Reader's Version - They don’t bump into one another. Each of them marches straight ahead. They charge through everything that tries to stop them. But they still stay in line.
  • English Standard Version - They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.
  • New Living Translation - They never jostle each other; each moves in exactly the right position. They break through defenses without missing a step.
  • New American Standard Bible - They do not crowd each other, Every warrior of them marches in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.
  • New King James Version - They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.
  • Amplified Bible - They do not crowd each other; Each one marches in his path. When they burst through the defenses (weapons), They do not break ranks.
  • American Standard Version - Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course.
  • King James Version - Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
  • New English Translation - They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.
  • World English Bible - Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don’t break ranks.
  • 新標點和合本 - 彼此並不擁擠,向前各行其路, 直闖兵器,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們並不彼此推擠, 各行於自己的大道, 衝過防禦 , 並不停止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們並不彼此推擠, 各行於自己的大道, 衝過防禦 , 並不停止。
  • 當代譯本 - 隊伍整齊,各行其道, 長驅直入,勢不可擋。
  • 聖經新譯本 - 他們彼此不擁擠, 各按自己的道前行; 甚至他們持著兵器跌倒, 也不會被剪除。
  • 呂振中譯本 - 彼此並不擁擠, 各按自己道兒前進; 直向兵器闖去, 並不折斷進路。
  • 中文標準譯本 - 他們彼此之間不擁擠, 各行其路; 他們衝鋒陷陣,也不停止。
  • 現代標點和合本 - 彼此並不擁擠,向前各行其路, 直闖兵器,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 不相擁擠、各行其徑、雖遭鋒刃、而不辟易、
  • 文理委辦譯本 - 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不相擁擠、各行己徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
  • Nueva Versión Internacional - No se atropellan entre sí; cada uno marcha en línea. Se lanzan entre las flechas sin romper filas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 서로 부딪치지 않고 각자 자기 위치를 지키며 방어진을 뚫고 나아가나 대열이 끊어지지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • Восточный перевод - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
  • La Bible du Semeur 2015 - oui, sans se bousculer : ╵les uns les autres ils vont chacun sur son chemin. Ils se ruent à travers les projectiles , rien n’interrompt leur marche.
  • リビングバイブル - 互いに群がることもなく、整然と行進する。 どんな武器も、彼らを止めることができない。
  • Nova Versão Internacional - Não empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
  • Hoffnung für alle - Keiner kommt dem anderen in die Quere, denn sie alle kennen ihren Platz. Sie preschen durch die Waffen der Feinde hindurch, ihre Truppen nehmen kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không bao giờ giẫm chân lên nhau; mỗi bước di chuyển đúng vị trí của mình. Chúng bẻ gãy phòng thủ mà không rời hàng ngũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่เบียดเสียดกัน แต่ละตัวเดินตรงไปข้างหน้า ตะลุยฝ่าเครื่องกีดขวาง โดยไม่แตกแถว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ผลักดัน​กัน​เอง แต่​เดิน​ใน​เส้นทาง​ของ​ตน พวก​เขา​โถม​ใส่​กำลัง​ที่​รุกล้ำ และ​ไม่​มี​ใคร​กีด​ขวาง​พวก​เขา​ได้
  • Nehemiah 4:17 - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • Job 33:18 - God spares his soul from the Pit, his life from crossing the river of death.
  • Job 36:12 - But if they do not listen, they will cross the river of death and die without knowledge.
  • 2 Chronicles 23:10 - Then he stationed all the troops with their weapons in hand surrounding the king — from the right side of the temple to the left side, by the altar and by the temple.
  • Song of Songs 4:13 - Your branches are a paradise of pomegranates with choicest fruits; henna with nard,
  • Nehemiah 4:23 - And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • 2 Chronicles 32:5 - Then Hezekiah strengthened his position by rebuilding the entire broken-down wall and heightening the towers and the other outside wall. He repaired the supporting terraces of the city of David, and made an abundance of weapons and shields.
Bible
Resources
Plans
Donate