Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:8 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
Cross Reference
  • 約珥書 1:13 - 祭司們哪,你們要束上麻布哀哭! 在祭壇前事奉的啊,你們要哀號! 事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜! 因為素祭和酒祭從你們神的殿中都被止住了。
  • 約珥書 1:14 - 你們要把禁食的日子分別為聖, 要宣告嚴肅集會, 要招聚長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們神的殿, 向耶和華哀求!
  • 約珥書 1:15 - 哀哉那日子! 因為耶和華的日子臨近了; 那日子來到,像毀滅從全能者那裡來到。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 歡快的鼓聲止息, 歡騰者的喧嚷停止, 歡快的琴聲也止息了。
  • 以賽亞書 24:9 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城邑破敗, 家家關門閉戶,無人能進。
  • 以賽亞書 24:11 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中只有廢墟殘留, 城門被打得破碎不堪。
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
  • 瑪拉基書 2:15 - 神難道不是把你們造成一體,又把他的靈分配給了你們嗎?神要的是什麼呢?是屬神的後裔。所以你們當謹守自己的心靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
  • 箴言 2:17 - 她離棄了年輕時的同伴, 忘記了神的約;
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: 「現在雖然如此, 你們要以禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我;
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是你們的心, 而不是你們的衣服。」 你們要回轉歸向耶和華你們的神, 因為他有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 也會改變心意不降下災禍。
  • 約珥書 2:14 - 誰知道他不 會回轉、改變心意、 在他後面留下祝福——獻給耶和華你們神的素祭和酒祭?
  • 雅各書 4:8 - 你們要親近神,神就會親近你們。你們這些罪人哪,當使你們的手潔淨!心懷二意的人哪,當使你們的心純潔!
  • 雅各書 4:9 - 你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。
  • 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 以賽亞書 22:12 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
  • 約珥書 1:13 - 祭司們哪,你們要束上麻布哀哭! 在祭壇前事奉的啊,你們要哀號! 事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜! 因為素祭和酒祭從你們神的殿中都被止住了。
  • 約珥書 1:14 - 你們要把禁食的日子分別為聖, 要宣告嚴肅集會, 要招聚長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們神的殿, 向耶和華哀求!
  • 約珥書 1:15 - 哀哉那日子! 因為耶和華的日子臨近了; 那日子來到,像毀滅從全能者那裡來到。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 以賽亞書 24:8 - 歡快的鼓聲止息, 歡騰者的喧嚷停止, 歡快的琴聲也止息了。
  • 以賽亞書 24:9 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城邑破敗, 家家關門閉戶,無人能進。
  • 以賽亞書 24:11 - 街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中只有廢墟殘留, 城門被打得破碎不堪。
  • 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
  • 瑪拉基書 2:15 - 神難道不是把你們造成一體,又把他的靈分配給了你們嗎?神要的是什麼呢?是屬神的後裔。所以你們當謹守自己的心靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
  • 箴言 2:17 - 她離棄了年輕時的同伴, 忘記了神的約;
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: 「現在雖然如此, 你們要以禁食、哭泣、哀號, 全心回轉歸向我;
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是你們的心, 而不是你們的衣服。」 你們要回轉歸向耶和華你們的神, 因為他有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 也會改變心意不降下災禍。
  • 約珥書 2:14 - 誰知道他不 會回轉、改變心意、 在他後面留下祝福——獻給耶和華你們神的素祭和酒祭?
  • 雅各書 4:8 - 你們要親近神,神就會親近你們。你們這些罪人哪,當使你們的手潔淨!心懷二意的人哪,當使你們的心純潔!
  • 雅各書 4:9 - 你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。
  • 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 以賽亞書 22:12 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
Bible
Resources
Plans
Donate