Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
- 新标点和合本 - 我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。
- 当代译本 - 我虽纯全无过,也已毫不在乎自己, 我厌恶我的生命。
- 圣经新译本 - 我虽然完全,却不顾我自己, 倒厌恶我的生命。
- 现代标点和合本 - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
- New International Version - “Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
- New International Reader's Version - “Even though I’m honest, I’m not concerned about myself. I hate my own life.
- English Standard Version - I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
- New Living Translation - “I am innocent, but it makes no difference to me— I despise my life.
- The Message - “Believe me, I’m blameless. I don’t understand what’s going on. I hate my life! Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. He lets the wicked take over running the world, he installs judges who can’t tell right from wrong. If he’s not responsible, who is?
- Christian Standard Bible - Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.
- New American Standard Bible - I am guiltless; I do not take notice of myself; I reject my life.
- New King James Version - “I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
- Amplified Bible - [Though] I am blameless, I do not care about myself; I despise my life.
- American Standard Version - I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
- King James Version - Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
- New English Translation - I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
- World English Bible - I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
- 新標點和合本 - 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖完全,不顧自己; 我厭棄我的性命。
- 當代譯本 - 我雖純全無過,也已毫不在乎自己, 我厭惡我的生命。
- 聖經新譯本 - 我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
- 呂振中譯本 - 就使我純全,我也不顧 自己; 我厭棄我自己的性命。
- 現代標點和合本 - 我本完全,不顧自己, 我厭惡我的性命。
- 文理和合譯本 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
- 文理委辦譯本 - 如伐己長、是不知量也、平生所為、不堪自問。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我本無辜、 我若有辜、 我心不覺、我厭我之生命、
- Nueva Versión Internacional - »Soy intachable, pero ya no me importa; tengo en poco mi propia vida.
- 현대인의 성경 - 사실 나에게 아무 죄도 없지만 나는 그 런 것에 관심이 없다. 나는 다만 내 생명을 천하게 여길 뿐이다. 하나님은 죄가 있건 없건 우리 모두를 멸망시키실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
- Восточный перевод - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я безвинен, но мне уже всё равно; я презираю свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis : je méprise ma vie.
- リビングバイブル - 自分が完全に潔白な人間であるかどうか 私は考えようとも思わない。 つくづく自分がいやになった。
- Nova Versão Internacional - “Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
- Hoffnung für alle - Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi vô tội, nhưng có gì khác cho tôi đâu— tôi khinh khi cuộc sống mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้ว่าข้าไร้ตำหนิ ข้าก็ไม่แยแสตัวเอง ข้าชิงชังชีวิตของข้าเองยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันไร้ข้อตำหนิ ฉันไม่คิดถึงตัวเอง ฉันเกลียดชีวิตของฉัน
Cross Reference
- 耶利米书 17:9 - 人心比万物都诡诈, 坏到极处, 谁能识透呢?
- 耶利米书 17:10 - 我耶和华是鉴察人心、试验人肺腑的, 要照各人所行的和他作事的结果报应他。
- 约翰一书 3:20 - 我们的心若责备我们,上帝比我们的心大,一切事没有不知道的。
- 箴言 28:26 - 心中自是的,便是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。
- 约伯记 7:21 - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中, 你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
- 约伯记 7:15 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
- 约伯记 7:16 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 诗篇 139:23 - 上帝啊,求你鉴察我,知道我的心思; 试炼我,知道我的意念,
- 诗篇 139:24 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
- 哥林多前书 4:4 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- 约伯记 1:1 - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。