Parallel Verses
- New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
- 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
- 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
- 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
- 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
- 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
- New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
- English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
- New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
- Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
- New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
- New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
- Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
- American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
- King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
- New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
- World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
- 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
- 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
- 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
- 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
- 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
- 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
- Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
- La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
- リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
- Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
- Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะชีวิตพวกเราเพิ่งเริ่มเมื่อวานและไม่รู้อะไร วันเวลาของเราทั้งหลายเป็นเหมือนเงา
Cross Reference
- Psalm 39:5 - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
- Psalm 90:4 - To you a thousand years are like a day that has just gone by. They are like a few hours of the night.
- Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “The years of my journey through life are 130. My years have been few and hard. They aren’t as many as the years of my father and grandfather before me.”
- Psalm 102:11 - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
- Job 7:6 - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
- Job 14:2 - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
- Psalm 144:4 - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
- 1 Chronicles 29:15 - We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.