Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:4 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
Cross Reference
  • Genesis 19:13 - We are going to destroy this place. Many have cried out to the Lord against the people of this city. So he has sent us to destroy it.”
  • Genesis 19:14 - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law. They had promised to marry his daughters. He said, “Hurry up! Get out of this place! The Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • Genesis 19:15 - The sun was coming up. So the angels tried to get Lot to leave. They said, “Hurry up! Take your wife and your two daughters who are here. Get out! If you don’t, you will be swept away when the city is destroyed.”
  • Genesis 19:16 - Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
  • Genesis 19:17 - As soon as the angels had brought them out, one of them spoke. He said, “Run for your lives! Don’t look back! Don’t stop anywhere in the valley! Run to the mountains! If you don’t, you will be swept away!”
  • Genesis 19:18 - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • Genesis 19:19 - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • Genesis 19:20 - Look, here’s a town near enough to run to. It’s small. Let me run to it. It’s very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • Genesis 19:21 - The Lord said to Lot, “All right. I will also give you what you are asking for. I will not destroy the town you are talking about.
  • Genesis 19:22 - But run there quickly. I can’t do anything until you reach it.” The town was named Zoar. Zoar means Small.
  • Genesis 19:23 - By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
  • Genesis 19:24 - Then the Lord sent down burning sulfur. It came down like rain on Sodom and Gomorrah. It came from the Lord. It came out of the sky.
  • Genesis 19:25 - The Lord destroyed these cities and the whole valley. All the people who were living in the cities were wiped out. So were the plants in the land.
  • Job 5:4 - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • Job 18:16 - Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.
  • Job 18:17 - No one on earth remembers them. Their names are forgotten in the land.
  • Job 18:18 - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • Job 18:19 - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • Genesis 13:13 - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • Job 1:18 - While he was still speaking, a fourth messenger came. He said, “Your sons and daughters were at their oldest brother’s house. They were enjoying good food and drinking wine.
  • Job 1:19 - Suddenly a strong wind blew in from the desert. It struck the four corners of the house. The house fell down on your children. Now all of them are dead. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:5 - The time for enjoying good food would end. Then Job would make plans for his children to be made pure and “clean.” He would sacrifice a burnt offering for each of them. He would do it early in the morning. He would think, “Perhaps my children have sinned. Maybe they have spoken evil things against God in their hearts.” That’s what Job always did for his children when he felt they had sinned.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
  • Genesis 19:13 - We are going to destroy this place. Many have cried out to the Lord against the people of this city. So he has sent us to destroy it.”
  • Genesis 19:14 - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law. They had promised to marry his daughters. He said, “Hurry up! Get out of this place! The Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
  • Genesis 19:15 - The sun was coming up. So the angels tried to get Lot to leave. They said, “Hurry up! Take your wife and your two daughters who are here. Get out! If you don’t, you will be swept away when the city is destroyed.”
  • Genesis 19:16 - Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
  • Genesis 19:17 - As soon as the angels had brought them out, one of them spoke. He said, “Run for your lives! Don’t look back! Don’t stop anywhere in the valley! Run to the mountains! If you don’t, you will be swept away!”
  • Genesis 19:18 - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
  • Genesis 19:19 - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • Genesis 19:20 - Look, here’s a town near enough to run to. It’s small. Let me run to it. It’s very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • Genesis 19:21 - The Lord said to Lot, “All right. I will also give you what you are asking for. I will not destroy the town you are talking about.
  • Genesis 19:22 - But run there quickly. I can’t do anything until you reach it.” The town was named Zoar. Zoar means Small.
  • Genesis 19:23 - By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
  • Genesis 19:24 - Then the Lord sent down burning sulfur. It came down like rain on Sodom and Gomorrah. It came from the Lord. It came out of the sky.
  • Genesis 19:25 - The Lord destroyed these cities and the whole valley. All the people who were living in the cities were wiped out. So were the plants in the land.
  • Job 5:4 - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • Job 18:16 - Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.
  • Job 18:17 - No one on earth remembers them. Their names are forgotten in the land.
  • Job 18:18 - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • Job 18:19 - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • Genesis 13:13 - The people of Sodom were evil. They were sinning greatly against the Lord.
  • Job 1:18 - While he was still speaking, a fourth messenger came. He said, “Your sons and daughters were at their oldest brother’s house. They were enjoying good food and drinking wine.
  • Job 1:19 - Suddenly a strong wind blew in from the desert. It struck the four corners of the house. The house fell down on your children. Now all of them are dead. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • Job 1:5 - The time for enjoying good food would end. Then Job would make plans for his children to be made pure and “clean.” He would sacrifice a burnt offering for each of them. He would do it early in the morning. He would think, “Perhaps my children have sinned. Maybe they have spoken evil things against God in their hearts.” That’s what Job always did for his children when he felt they had sinned.
Bible
Resources
Plans
Donate