Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:4 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
Cross Reference
  • Genesis 19:14 - Lot went out and warned the fiancés of his daughters, “Evacuate this place; God is about to destroy this city!” But his daughters’ would-be husbands treated it as a joke.
  • Genesis 19:15 - At break of day, the angels pushed Lot to get going, “Hurry. Get your wife and two daughters out of here before it’s too late and you’re caught in the punishment of the city.”
  • Genesis 19:16 - Lot was dragging his feet. The men grabbed Lot’s arm, and the arms of his wife and daughters—God was so merciful to them!—and dragged them to safety outside the city. When they had them outside, Lot was told, “Now run for your life! Don’t look back! Don’t stop anywhere on the plain—run for the hills or you’ll be swept away.”
  • Genesis 19:18 - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Genesis 19:21 - “All right, Lot. If you insist. I’ll let you have your way. And I won’t stamp out the town you’ve spotted. But hurry up. Run for it! I can’t do anything until you get there.” That’s why the town was called Zoar, that is, Smalltown.
  • Genesis 19:23 - The sun was high in the sky when Lot arrived at Zoar.
  • Genesis 19:24 - Then God rained brimstone and fire down on Sodom and Gomorrah—a river of lava from God out of the sky!—and destroyed these cities and the entire plain and everyone who lived in the cities and everything that grew from the ground.
  • Genesis 13:13 - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Job 1:18 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Your children were having a party at the home of the oldest brother when a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
  • 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
  • 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
  • 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
  • New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
  • English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
  • New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
  • Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
  • New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
  • New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
  • Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
  • American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
  • King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
  • New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
  • World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
  • 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
  • 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
  • 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
  • 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
  • リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
  • Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ได้​ให้​พวก​เขา​รับ​โทษ​ตาม​ที่​เขา​ได้​รับ​ไป​แล้ว
  • Genesis 19:14 - Lot went out and warned the fiancés of his daughters, “Evacuate this place; God is about to destroy this city!” But his daughters’ would-be husbands treated it as a joke.
  • Genesis 19:15 - At break of day, the angels pushed Lot to get going, “Hurry. Get your wife and two daughters out of here before it’s too late and you’re caught in the punishment of the city.”
  • Genesis 19:16 - Lot was dragging his feet. The men grabbed Lot’s arm, and the arms of his wife and daughters—God was so merciful to them!—and dragged them to safety outside the city. When they had them outside, Lot was told, “Now run for your life! Don’t look back! Don’t stop anywhere on the plain—run for the hills or you’ll be swept away.”
  • Genesis 19:18 - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
  • Genesis 19:21 - “All right, Lot. If you insist. I’ll let you have your way. And I won’t stamp out the town you’ve spotted. But hurry up. Run for it! I can’t do anything until you get there.” That’s why the town was called Zoar, that is, Smalltown.
  • Genesis 19:23 - The sun was high in the sky when Lot arrived at Zoar.
  • Genesis 19:24 - Then God rained brimstone and fire down on Sodom and Gomorrah—a river of lava from God out of the sky!—and destroyed these cities and the entire plain and everyone who lived in the cities and everything that grew from the ground.
  • Genesis 13:13 - The people of Sodom were evil—flagrant sinners against God.
  • Job 1:18 - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Your children were having a party at the home of the oldest brother when a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
Bible
Resources
Plans
Donate