Parallel Verses
- New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
- 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
- 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
- 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
- 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
- New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
- English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
- Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
- New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
- New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
- World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
- 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
- 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
- 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
- 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
- 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
- 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
- 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
- Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
- 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
- Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
- Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
- リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
- Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
- Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของฉันผ่านรวดเร็วกว่ากระสวยของช่างทอผ้า และวันก็สิ้นสุดลงอย่างสิ้นหวัง
Cross Reference
- Psalms 144:4 - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
- Job 16:22 - For soon I must go down that road from which I will never return.
- Proverbs 14:32 - The wicked are crushed by disaster, but the godly have a refuge when they die.
- Psalms 90:5 - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
- Psalms 90:6 - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
- Jeremiah 2:25 - When will you stop running? When will you stop panting after other gods? But you say, ‘Save your breath. I’m in love with these foreign gods, and I can’t stop loving them now!’
- 1 Peter 1:13 - So prepare your minds for action and exercise self-control. Put all your hope in the gracious salvation that will come to you when Jesus Christ is revealed to the world.
- Ephesians 2:12 - In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
- Isaiah 40:6 - A voice said, “Shout!” I asked, “What should I shout?” “Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
- Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
- Job 13:15 - God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
- Psalms 103:15 - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
- Psalms 103:16 - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
- James 1:11 - The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
- Job 6:11 - But I don’t have the strength to endure. I have nothing to live for.
- James 4:14 - How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog—it’s here a little while, then it’s gone.
- Psalms 102:11 - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
- Isaiah 38:12 - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
- Isaiah 38:13 - I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
- 1 Peter 1:24 - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
- Job 17:11 - My days are over. My hopes have disappeared. My heart’s desires are broken.
- Job 17:15 - Where then is my hope? Can anyone find it?
- Job 9:25 - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.