Parallel Verses
- Christian Standard Bible - so that I prefer strangling — death rather than life in this body.
- 新标点和合本 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
- 和合本2010(神版-简体) - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
- 当代译本 - 以致我宁愿窒息而死, 也不愿留着这身骨头。
- 圣经新译本 - 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
- 现代标点和合本 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
- 和合本(拼音版) - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
- New International Version - so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
- New International Reader's Version - So I would rather choke to death. That would be better than living in this body of mine.
- English Standard Version - so that I would choose strangling and death rather than my bones.
- New Living Translation - I would rather be strangled— rather die than suffer like this.
- New American Standard Bible - So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
- New King James Version - So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
- Amplified Bible - So that I would choose suffocation, Death rather than my pain.
- American Standard Version - So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
- King James Version - So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
- New English Translation - so that I would prefer strangling, and death more than life.
- World English Bible - so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
- 新標點和合本 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
- 當代譯本 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
- 聖經新譯本 - 以致我寧可窒息而死, 也不肯保留我這一身的骨頭。
- 呂振中譯本 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
- 現代標點和合本 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
- 文理和合譯本 - 甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
- 文理委辦譯本 - 願棄此微軀而就死地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
- Nueva Versión Internacional - ¡Preferiría que me estrangularan a seguir viviendo en este cuerpo!
- 현대인의 성경 - 내가 이런 몸으로 삶을 계속하느니보다 차라리 숨이 막혀 죽기를 원합니다.
- Новый Русский Перевод - и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
- Восточный перевод - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
- La Bible du Semeur 2015 - J’aimerais mieux être étranglé, la mort vaudrait bien mieux ╵que vivre dans ces os.
- リビングバイブル - こんな状態がいつまでも続くくらいなら、 ひと思いに締め殺されたほうがましです。
- Nova Versão Internacional - É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim ;
- Hoffnung für alle - Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นให้ข้าพระองค์อึดอัดใจและตายไป ยังดีกว่าอยู่ในร่างกายอย่างนี้ต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงเลือกที่จะให้คนรัดคอตาย มากกว่าที่จะยังอยู่ในร่างเช่นนี้
Cross Reference
- Matthew 27:5 - So he threw the silver into the temple and departed. Then he went and hanged himself.
- 2 Samuel 17:23 - When Ahithophel realized that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He set his house in order and hanged himself. So he died and was buried in his father’s tomb.