Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:24 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
  • 新标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
  • 和合本2010(神版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
  • 当代译本 - “请多赐教,我会闭口不言; 请指出我错在何处。
  • 圣经新译本 - 请指教,我就默不作声; 请指示,我有什么过错。
  • 现代标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
  • 和合本(拼音版) - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
  • New International Version - “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
  • New International Reader's Version - “Teach me. Then I’ll be quiet. Show me what I’ve done wrong.
  • English Standard Version - “Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
  • New Living Translation - Teach me, and I will keep quiet. Show me what I have done wrong.
  • The Message - “Confront me with the truth and I’ll shut up, show me where I’ve gone off the track. Honest words never hurt anyone, but what’s the point of all this pious bluster? You pretend to tell me what’s wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air. Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
  • Christian Standard Bible - Teach me, and I will be silent. Help me understand what I did wrong.
  • New American Standard Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have done wrong.
  • New King James Version - “Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
  • Amplified Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.
  • American Standard Version - Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
  • King James Version - Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • New English Translation - “Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.
  • World English Bible - “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
  • 新標點和合本 - 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
  • 當代譯本 - 「請多賜教,我會閉口不言; 請指出我錯在何處。
  • 聖經新譯本 - 請指教,我就默不作聲; 請指示,我有甚麼過錯。
  • 呂振中譯本 - 『請指教我,我便不作聲; 使我明白我甚麼事有錯。
  • 現代標點和合本 - 「請你們教導我,我便不作聲, 使我明白在何事上有錯。
  • 文理和合譯本 - 請爾訓誨、我則緘口、且使我知、何事有過、
  • 文理委辦譯本 - 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾訓誨我、我緘默、我何處有過、請爾指示我、
  • Nueva Versión Internacional - »Instrúyanme, y me quedaré callado; muéstrenme en qué estoy equivocado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 나를 가르치고 내 잘못이 무엇인지 알게 하라. 그러면 내가 침묵을 지키겠다.
  • Новый Русский Перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
  • Восточный перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-le-moi savoir ╵et moi je me tairai. En quoi ai-je failli ? ╵Faites-le-moi comprendre !
  • リビングバイブル - 私はただ、道理にかなった返事をしてほしいだけだ。 それが聞けたら、もう何も言うことはない。 だから教えてくれ。 いったい私が、どんな悪いことをしたというのか。
  • Nova Versão Internacional - “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
  • Hoffnung für alle - Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สอนข้าเถิด แล้วข้าจะนิ่งสงบ ชี้แจงมาสิว่าข้าผิดตรงไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอน​ฉัน​ด้วย​เถิด ฉัน​จะ​ได้​นิ่ง​เงียบ​เสีย ช่วย​ให้​ฉัน​เข้าใจ​ว่า​ฉัน​เดิน​ผิด​ทาง​ไป​ได้​อย่างไร
Cross Reference
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 约伯记 32:15 - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 约伯记 32:16 - 我岂因他们不说话, 因他们站住不再回答,仍旧等候呢?
  • 约伯记 34:32 - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
  • 箴言 25:12 - 智慧人的劝戒在顺从的人耳中, 好像金环和金首饰。
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 约伯记 5:27 - 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。”
  • 约伯记 33:31 - 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
  • 约伯记 33:32 - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 约伯记 33:33 - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
  • 约伯记 33:1 - “但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。
  • 约伯记 32:11 - “看哪,我等候你们的话, 侧耳听你们的高见; 直到你们找到要说的言语。
  • 箴言 9:9 - 教导智慧人,他就越有智慧, 指示义人,他就增长学问。
  • 诗篇 39:1 - 我曾说:“我要谨慎我的言行, 免得我的舌头犯罪; 恶人在我面前的时候, 我要用嚼环勒住我的口。”
  • 诗篇 39:2 - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 诗篇 19:12 - 谁能察觉自己的错失呢? 求你赦免我隐藏的过犯。
  • 雅各书 3:2 - 原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
  • 新标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
  • 和合本2010(神版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
  • 当代译本 - “请多赐教,我会闭口不言; 请指出我错在何处。
  • 圣经新译本 - 请指教,我就默不作声; 请指示,我有什么过错。
  • 现代标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
  • 和合本(拼音版) - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
  • New International Version - “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
  • New International Reader's Version - “Teach me. Then I’ll be quiet. Show me what I’ve done wrong.
  • English Standard Version - “Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
  • New Living Translation - Teach me, and I will keep quiet. Show me what I have done wrong.
  • The Message - “Confront me with the truth and I’ll shut up, show me where I’ve gone off the track. Honest words never hurt anyone, but what’s the point of all this pious bluster? You pretend to tell me what’s wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air. Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
  • Christian Standard Bible - Teach me, and I will be silent. Help me understand what I did wrong.
  • New American Standard Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have done wrong.
  • New King James Version - “Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
  • Amplified Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.
  • American Standard Version - Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
  • King James Version - Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • New English Translation - “Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.
  • World English Bible - “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
  • 新標點和合本 - 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
  • 當代譯本 - 「請多賜教,我會閉口不言; 請指出我錯在何處。
  • 聖經新譯本 - 請指教,我就默不作聲; 請指示,我有甚麼過錯。
  • 呂振中譯本 - 『請指教我,我便不作聲; 使我明白我甚麼事有錯。
  • 現代標點和合本 - 「請你們教導我,我便不作聲, 使我明白在何事上有錯。
  • 文理和合譯本 - 請爾訓誨、我則緘口、且使我知、何事有過、
  • 文理委辦譯本 - 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾訓誨我、我緘默、我何處有過、請爾指示我、
  • Nueva Versión Internacional - »Instrúyanme, y me quedaré callado; muéstrenme en qué estoy equivocado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 나를 가르치고 내 잘못이 무엇인지 알게 하라. 그러면 내가 침묵을 지키겠다.
  • Новый Русский Перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
  • Восточный перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-le-moi savoir ╵et moi je me tairai. En quoi ai-je failli ? ╵Faites-le-moi comprendre !
  • リビングバイブル - 私はただ、道理にかなった返事をしてほしいだけだ。 それが聞けたら、もう何も言うことはない。 だから教えてくれ。 いったい私が、どんな悪いことをしたというのか。
  • Nova Versão Internacional - “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
  • Hoffnung für alle - Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สอนข้าเถิด แล้วข้าจะนิ่งสงบ ชี้แจงมาสิว่าข้าผิดตรงไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอน​ฉัน​ด้วย​เถิด ฉัน​จะ​ได้​นิ่ง​เงียบ​เสีย ช่วย​ให้​ฉัน​เข้าใจ​ว่า​ฉัน​เดิน​ผิด​ทาง​ไป​ได้​อย่างไร
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 约伯记 32:15 - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 约伯记 32:16 - 我岂因他们不说话, 因他们站住不再回答,仍旧等候呢?
  • 约伯记 34:32 - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
  • 箴言 25:12 - 智慧人的劝戒在顺从的人耳中, 好像金环和金首饰。
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 约伯记 5:27 - 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。”
  • 约伯记 33:31 - 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
  • 约伯记 33:32 - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
  • 约伯记 33:33 - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
  • 约伯记 33:1 - “但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。
  • 约伯记 32:11 - “看哪,我等候你们的话, 侧耳听你们的高见; 直到你们找到要说的言语。
  • 箴言 9:9 - 教导智慧人,他就越有智慧, 指示义人,他就增长学问。
  • 诗篇 39:1 - 我曾说:“我要谨慎我的言行, 免得我的舌头犯罪; 恶人在我面前的时候, 我要用嚼环勒住我的口。”
  • 诗篇 39:2 - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 诗篇 19:12 - 谁能察觉自己的错失呢? 求你赦免我隐藏的过犯。
  • 雅各书 3:2 - 原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
Bible
Resources
Plans
Donate