Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
- 新标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
- 和合本2010(神版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
- 当代译本 - “请多赐教,我会闭口不言; 请指出我错在何处。
- 圣经新译本 - 请指教,我就默不作声; 请指示,我有什么过错。
- 现代标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
- 和合本(拼音版) - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
- New International Version - “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
- New International Reader's Version - “Teach me. Then I’ll be quiet. Show me what I’ve done wrong.
- English Standard Version - “Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
- New Living Translation - Teach me, and I will keep quiet. Show me what I have done wrong.
- The Message - “Confront me with the truth and I’ll shut up, show me where I’ve gone off the track. Honest words never hurt anyone, but what’s the point of all this pious bluster? You pretend to tell me what’s wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air. Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
- Christian Standard Bible - Teach me, and I will be silent. Help me understand what I did wrong.
- New American Standard Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have done wrong.
- New King James Version - “Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
- Amplified Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.
- American Standard Version - Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
- King James Version - Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
- New English Translation - “Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.
- World English Bible - “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
- 新標點和合本 - 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
- 當代譯本 - 「請多賜教,我會閉口不言; 請指出我錯在何處。
- 聖經新譯本 - 請指教,我就默不作聲; 請指示,我有甚麼過錯。
- 呂振中譯本 - 『請指教我,我便不作聲; 使我明白我甚麼事有錯。
- 現代標點和合本 - 「請你們教導我,我便不作聲, 使我明白在何事上有錯。
- 文理和合譯本 - 請爾訓誨、我則緘口、且使我知、何事有過、
- 文理委辦譯本 - 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾訓誨我、我緘默、我何處有過、請爾指示我、
- Nueva Versión Internacional - »Instrúyanme, y me quedaré callado; muéstrenme en qué estoy equivocado.
- 현대인의 성경 - “너희는 나를 가르치고 내 잘못이 무엇인지 알게 하라. 그러면 내가 침묵을 지키겠다.
- Новый Русский Перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
- Восточный перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-le-moi savoir ╵et moi je me tairai. En quoi ai-je failli ? ╵Faites-le-moi comprendre !
- リビングバイブル - 私はただ、道理にかなった返事をしてほしいだけだ。 それが聞けたら、もう何も言うことはない。 だから教えてくれ。 いったい私が、どんな悪いことをしたというのか。
- Nova Versão Internacional - “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สอนข้าเถิด แล้วข้าจะนิ่งสงบ ชี้แจงมาสิว่าข้าผิดตรงไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอนฉันด้วยเถิด ฉันจะได้นิ่งเงียบเสีย ช่วยให้ฉันเข้าใจว่าฉันเดินผิดทางไปได้อย่างไร
Cross Reference
- Psalm 32:8 - Du sprichst zu mir: »Ich will dich lehren und dir den Weg zeigen, den du gehen sollst; ich berate dich, nie verliere ich dich aus den Augen.
- Hiob 32:15 - Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
- Hiob 32:16 - Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
- Hiob 34:32 - Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
- Sprüche 25:12 - Auf die Ermahnung eines weisen Menschen zu hören ist so wertvoll wie der schönste Schmuck aus Gold!
- Jakobus 1:19 - Denkt daran, liebe Brüder und Schwestern: Seid sofort bereit, jemandem zuzuhören; aber überlegt genau, bevor ihr selbst redet. Und hütet euch vor unbeherrschtem Zorn!
- Hiob 5:27 - Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«
- Hiob 33:31 - Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
- Hiob 33:32 - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
- Hiob 33:33 - Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
- Hiob 33:1 - »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
- Hiob 32:11 - Geduldig habe ich euch zugehört und darauf gewartet, dass ihr treffende Worte findet und Hiob eine passende Antwort gebt.
- Sprüche 9:9 - Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
- Psalm 39:1 - Ein Lied von David. Für Jedutun .
- Psalm 39:2 - Ich hatte mir fest vorgenommen, vor bösen Menschen meine Zunge im Zaum zu halten; ich wollte mich zusammennehmen und nichts sagen, was man mir als Schuld anrechnen könnte.
- Hiob 10:2 - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
- Psalm 19:12 - Herr, ich will dir dienen. Wie gut, dass mich dein Gesetz vor falschen Wegen warnt! Wer sich an deine Gebote hält, wird reich belohnt.
- Jakobus 3:2 - Und machen wir nicht alle immer wieder Fehler? Wem es freilich gelingt, nie ein verkehrtes Wort zu sagen, den kann man als vollkommen bezeichnen. Denn wer seine Zunge im Zaum hält, der kann auch seinen ganzen Körper beherrschen.