Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:21 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
Cross Reference
  • 2. Timotheus 4:16 - Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.
  • Matthäus 26:56 - Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht. ( Markus 14,53‒65 ; Lukas 22,54‒55 . 63‒71 ; Johannes 18,12‒14 . 19‒24 )
  • Hiob 6:15 - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Hiob 2:11 - Hiob hatte drei Freunde: Elifas aus Teman, Bildad aus Schuach und Zofar aus Naama. Als sie von dem Unglück hörten, das über ihn hereingebrochen war, vereinbarten sie, Hiob zu besuchen. Sie wollten ihm ihr Mitgefühl zeigen und ihn trösten.
  • Hiob 2:12 - Schon von weitem sahen sie ihn, aber sie erkannten ihn kaum wieder. Da brachen sie in Tränen aus, sie zerrissen ihre Kleider, schleuderten Staub in die Luft und streuten ihn sich auf den Kopf.
  • Hiob 2:13 - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Jeremia 51:9 - Aber die Fremden, die dort leben, erwidern: ›Wir wollten ihnen helfen, doch es war zu spät! Babyloniens Wunden sind unheilbar. Kommt, wir verlassen das Land und ziehen in unsere Heimat! Denn Babylonien ist grausam bestraft worden, die Verwüstung reicht bis in den Himmel.‹
  • Offenbarung 18:9 - All die Mächtigen der Erde, die es mit ihr getrieben und in Saus und Braus mit ihr gelebt haben, werden jammern und klagen, wenn sie den Rauch der brennenden Stadt sehen.
  • Offenbarung 18:10 - Voller Angst und erschrocken über ihr qualvolles Ende werden sie aus großer Entfernung alles mit ansehen und laut schreien: ›Ach, Babylon! Du großes, du starkes Babylon! Von einem Augenblick zum anderen ist das Gericht über dich hereingebrochen!‹
  • Jesaja 2:22 - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Matthäus 26:31 - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Sprüche 19:7 - Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Jeremia 17:5 - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Hiob 13:4 - Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • Psalm 62:9 - Ihr Menschen, vertraut ihm jederzeit und schüttet euer Herz bei ihm aus! Gott ist unsere Zuflucht.
  • Offenbarung 18:17 - Und von einem Augenblick zum anderen ist alles vernichtet!‹ Auch Kapitäne und Steuermänner mit ihren Matrosen und Schiffsbesatzungen schauten von weitem zu.
  • Offenbarung 18:18 - Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, riefen sie: ›Was auf der Welt konnte man mit dieser Stadt vergleichen?‹
  • Psalm 38:11 - Mein Herz rast, ich bin völlig erschöpft, und meine Augen versagen mir den Dienst.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
  • 2. Timotheus 4:16 - Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.
  • Matthäus 26:56 - Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht. ( Markus 14,53‒65 ; Lukas 22,54‒55 . 63‒71 ; Johannes 18,12‒14 . 19‒24 )
  • Hiob 6:15 - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Hiob 2:11 - Hiob hatte drei Freunde: Elifas aus Teman, Bildad aus Schuach und Zofar aus Naama. Als sie von dem Unglück hörten, das über ihn hereingebrochen war, vereinbarten sie, Hiob zu besuchen. Sie wollten ihm ihr Mitgefühl zeigen und ihn trösten.
  • Hiob 2:12 - Schon von weitem sahen sie ihn, aber sie erkannten ihn kaum wieder. Da brachen sie in Tränen aus, sie zerrissen ihre Kleider, schleuderten Staub in die Luft und streuten ihn sich auf den Kopf.
  • Hiob 2:13 - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Jeremia 51:9 - Aber die Fremden, die dort leben, erwidern: ›Wir wollten ihnen helfen, doch es war zu spät! Babyloniens Wunden sind unheilbar. Kommt, wir verlassen das Land und ziehen in unsere Heimat! Denn Babylonien ist grausam bestraft worden, die Verwüstung reicht bis in den Himmel.‹
  • Offenbarung 18:9 - All die Mächtigen der Erde, die es mit ihr getrieben und in Saus und Braus mit ihr gelebt haben, werden jammern und klagen, wenn sie den Rauch der brennenden Stadt sehen.
  • Offenbarung 18:10 - Voller Angst und erschrocken über ihr qualvolles Ende werden sie aus großer Entfernung alles mit ansehen und laut schreien: ›Ach, Babylon! Du großes, du starkes Babylon! Von einem Augenblick zum anderen ist das Gericht über dich hereingebrochen!‹
  • Jesaja 2:22 - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Matthäus 26:31 - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Sprüche 19:7 - Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Jeremia 17:5 - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
  • Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
  • Hiob 13:4 - Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • Psalm 62:9 - Ihr Menschen, vertraut ihm jederzeit und schüttet euer Herz bei ihm aus! Gott ist unsere Zuflucht.
  • Offenbarung 18:17 - Und von einem Augenblick zum anderen ist alles vernichtet!‹ Auch Kapitäne und Steuermänner mit ihren Matrosen und Schiffsbesatzungen schauten von weitem zu.
  • Offenbarung 18:18 - Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, riefen sie: ›Was auf der Welt konnte man mit dieser Stadt vergleichen?‹
  • Psalm 38:11 - Mein Herz rast, ich bin völlig erschöpft, und meine Augen versagen mir den Dienst.
Bible
Resources
Plans
Donate