Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:20 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - They become troubled because they had expected to find some. But when they arrive at the stream beds, they don’t find any water at all.
  • 新标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 当代译本 - 结果希望化为泡影, 到了那里大失所望。
  • 圣经新译本 - 他们失望,因为所盼望的落了空; 他们到达那里就灰心。
  • 现代标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • New International Version - They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
  • English Standard Version - They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
  • New Living Translation - They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
  • Christian Standard Bible - They are ashamed because they had been confident of finding water. When they arrive there, they are disappointed.
  • New American Standard Bible - They were put to shame, for they had trusted, They came there and were humiliated.
  • New King James Version - They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
  • Amplified Bible - They were put to shame and disappointed because they had trusted [that they would find water]; They came there and were ashamed.
  • American Standard Version - They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
  • King James Version - They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • New English Translation - They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
  • World English Bible - They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
  • 新標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 當代譯本 - 結果希望化為泡影, 到了那裡大失所望。
  • 聖經新譯本 - 他們失望,因為所盼望的落了空; 他們到達那裡就灰心。
  • 呂振中譯本 - 他們因所瞻望的而失望, 到了那裏便周章狼狽。
  • 現代標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裡便蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
  • 文理委辦譯本 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得所望則慚愧、 慚愧或作驚駭 至其地 不見有水 則羞恥、 羞恥或作喪膽
  • Nueva Versión Internacional - Se desaniman, a pesar de su confianza; llegan allí y se quedan frustrados.
  • 현대인의 성경 - 바싹 마른 시냇가에 와서는 기대가 무너져 낙심하고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
  • Восточный перевод - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils sont pleins de honte ╵d’avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu’à eux ╵ils étaient tout penauds.
  • Nova Versão Internacional - Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão somente para sofrer decepção.
  • Hoffnung für alle - doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin – das Flussbett ist leer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกข์เพราะหวังไว้มาก ครั้นมาถึงกลับต้องผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​มั่นใจ พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​นั่น แต่​ก็​ผิด​หวัง
Cross Reference
  • Romans 5:5 - And hope will never bring us shame. That’s because God’s love has been poured into our hearts. This happened through the Holy Spirit, who has been given to us.
  • Jeremiah 14:3 - The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - The ground is dry and cracked. There isn’t any rain in the land. The farmers are terrified. They cover their heads.
  • Jeremiah 17:13 - Lord, you are Israel’s only hope. Everyone who deserts you will be put to shame. The names of those who turn away from you will be listed among the dead. Lord, they have deserted you. You are the spring of water that gives life.
  • Romans 9:33 - It is written, “Look! In Zion I am laying a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall. The one who believes in him will never be put to shame.” ( Isaiah 8:14 ; 28:16 )
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - They become troubled because they had expected to find some. But when they arrive at the stream beds, they don’t find any water at all.
  • 新标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 当代译本 - 结果希望化为泡影, 到了那里大失所望。
  • 圣经新译本 - 他们失望,因为所盼望的落了空; 他们到达那里就灰心。
  • 现代标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • New International Version - They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
  • English Standard Version - They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
  • New Living Translation - They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
  • Christian Standard Bible - They are ashamed because they had been confident of finding water. When they arrive there, they are disappointed.
  • New American Standard Bible - They were put to shame, for they had trusted, They came there and were humiliated.
  • New King James Version - They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
  • Amplified Bible - They were put to shame and disappointed because they had trusted [that they would find water]; They came there and were ashamed.
  • American Standard Version - They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
  • King James Version - They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • New English Translation - They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
  • World English Bible - They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
  • 新標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
  • 當代譯本 - 結果希望化為泡影, 到了那裡大失所望。
  • 聖經新譯本 - 他們失望,因為所盼望的落了空; 他們到達那裡就灰心。
  • 呂振中譯本 - 他們因所瞻望的而失望, 到了那裏便周章狼狽。
  • 現代標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裡便蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
  • 文理委辦譯本 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得所望則慚愧、 慚愧或作驚駭 至其地 不見有水 則羞恥、 羞恥或作喪膽
  • Nueva Versión Internacional - Se desaniman, a pesar de su confianza; llegan allí y se quedan frustrados.
  • 현대인의 성경 - 바싹 마른 시냇가에 와서는 기대가 무너져 낙심하고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
  • Восточный перевод - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils sont pleins de honte ╵d’avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu’à eux ╵ils étaient tout penauds.
  • Nova Versão Internacional - Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão somente para sofrer decepção.
  • Hoffnung für alle - doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin – das Flussbett ist leer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกข์เพราะหวังไว้มาก ครั้นมาถึงกลับต้องผิดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​มั่นใจ พวก​เขา​ไป​ยัง​ที่​นั่น แต่​ก็​ผิด​หวัง
  • Romans 5:5 - And hope will never bring us shame. That’s because God’s love has been poured into our hearts. This happened through the Holy Spirit, who has been given to us.
  • Jeremiah 14:3 - The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - The ground is dry and cracked. There isn’t any rain in the land. The farmers are terrified. They cover their heads.
  • Jeremiah 17:13 - Lord, you are Israel’s only hope. Everyone who deserts you will be put to shame. The names of those who turn away from you will be listed among the dead. Lord, they have deserted you. You are the spring of water that gives life.
  • Romans 9:33 - It is written, “Look! In Zion I am laying a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall. The one who believes in him will never be put to shame.” ( Isaiah 8:14 ; 28:16 )
Bible
Resources
Plans
Donate