Parallel Verses
- 新标点和合本 - 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
- 和合本2010(神版-简体) - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
- 当代译本 - 提玛的商队来找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
- 圣经新译本 - 提玛的商队瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
- 现代标点和合本 - 提玛结伴的客旅瞻望, 示巴同伙的人等候。
- 和合本(拼音版) - 提玛结伴的客旅瞻望, 示巴同伙的人等候。
- New International Version - The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
- New International Reader's Version - Traders from Tema look for water. Traveling merchants from Sheba also hope to find it.
- English Standard Version - The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
- New Living Translation - The caravans from Tema search for this water; the travelers from Sheba hope to find it.
- Christian Standard Bible - The caravans of Tema look for these streams. The traveling merchants of Sheba hope for them.
- New American Standard Bible - The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.
- New King James Version - The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
- Amplified Bible - The caravans of Tema looked [for water], The caravans of Sheba waited for them [in vain].
- American Standard Version - The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
- King James Version - The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
- New English Translation - The caravans of Tema looked intently for these streams; the traveling merchants of Sheba hoped for them.
- World English Bible - The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
- 新標點和合本 - 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪的商隊瞻望, 示巴的旅客等候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪的商隊瞻望, 示巴的旅客等候。
- 當代譯本 - 提瑪的商隊來找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
- 聖經新譯本 - 提瑪的商隊瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
- 呂振中譯本 - 提瑪 結伴的行路人瞻望着, 示巴 旅行的同夥痴等着。
- 現代標點和合本 - 提瑪結伴的客旅瞻望, 示巴同夥的人等候。
- 文理和合譯本 - 提瑪之行旅望之、示巴之羣侶企之、
- 文理委辦譯本 - 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 之旅人遙望之、 示巴 之群侶亦羨慕之、
- Nueva Versión Internacional - Las caravanas de Temá van en busca de agua, los mercaderes de Sabá abrigan esperanzas.
- 현대인의 성경 - 데마의 대상들과 스바의 상인들도 물을 찾아 헤매다가
- Новый Русский Перевод - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
- Восточный перевод - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
- La Bible du Semeur 2015 - Les caravanes de Téma ╵les cherchent du regard, les convois de Saba ╵comptent sur eux.
- リビングバイブル - テマとシェバの隊商は、 水を求めてそこに来るが、 望みは無残にも砕かれる。 あなたへの期待も、同じように裏切られた。 あなたは私を見て怖がり、後ずさりした。 救いの手を伸ばしてはくれなかった。
- Nova Versão Internacional - Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
- Hoffnung für alle - Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองคาราวานของเหล่าพ่อค้าเร่จากเทมาและเชบา เสาะหาน้ำด้วยความหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองคาราวานจากเท-มามองหาน้ำ พวกนักเดินทางจากเช-บามีความหวัง
Cross Reference
- Ezekiel 27:22 - “‘Traders from Sheba and Raamah in South Arabia carried on business with you in premium spices, precious stones, and gold.
- Ezekiel 27:23 - “‘Haran, Canneh, and Eden from the east in Assyria and Media traded with you, bringing elegant clothes, dyed textiles, and elaborate carpets to your bazaars.
- Genesis 10:7 - The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, Sabteca. The sons of Raamah: Sheba, Dedan.
- Genesis 25:3 - Jokshan had Sheba and Dedan. Dedan’s descendants were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim.
- 1 Kings 10:1 - The queen of Sheba heard about Solomon and his connection with the Name of God. She came to put his reputation to the test by asking tough questions. She made a grand and showy entrance into Jerusalem—camels loaded with spices, a huge amount of gold, and precious gems. She came to Solomon and talked about all the things that she cared about, emptying her heart to him. Solomon answered everything she put to him—nothing stumped him. When the queen of Sheba experienced for herself Solomon’s wisdom and saw with her own eyes the palace he had built, the meals that were served, the impressive array of court officials and sharply dressed waiters, the lavish crystal, and the elaborate worship extravagant with Whole-Burnt-Offerings at the steps leading up to The Temple of God, it took her breath away.