Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:14 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He named his first daughter Jemimah, his second Keziah, and his third Keren-happuch.
  • 新标点和合本 - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 当代译本 - 他给长女取名叫耶米玛、次女叫基洗亚、三女叫基连·哈朴。
  • 圣经新译本 - 他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。
  • 现代标点和合本 - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 和合本(拼音版) - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • New International Version - The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
  • New International Reader's Version - He named the first daughter Jemimah. He named the second Keziah. And he named the third Keren-Happuch.
  • English Standard Version - And he called the name of the first daughter Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch.
  • New Living Translation - He named his first daughter Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.
  • New American Standard Bible - He named the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.
  • New King James Version - And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch.
  • Amplified Bible - And he called the name of the first [daughter] Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch.
  • American Standard Version - And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
  • King James Version - And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch.
  • New English Translation - The first daughter he named Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-Happuch.
  • World English Bible - He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch.
  • 新標點和合本 - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連‧哈樸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
  • 當代譯本 - 他給長女取名叫耶米瑪、次女叫基洗亞、三女叫基連·哈樸。
  • 聖經新譯本 - 他給長女起名叫耶米瑪,次女名叫基洗亞,三女名叫基連.哈樸。
  • 呂振中譯本 - 他給第一個 女兒 起名叫 耶米瑪 ;第二個名叫 基洗亞 ;第三個名叫 基連哈樸 。
  • 現代標點和合本 - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
  • 文理和合譯本 - 長女命名耶米瑪、次女命名基洗亞、季女命名基連哈樸、
  • 文理委辦譯本 - 孟女命名耶米馬仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女命名 耶米瑪 、次女命名 基洗亞 、三女命名 基連哈樸 、
  • Nueva Versión Internacional - A la primera de ellas le puso por nombre Paloma, a la segunda la llamó Canela, y a la tercera, Linda.
  • 현대인의 성경 - 제일 큰 딸을 여미마, 둘째 딸을 긋시아, 셋째 딸은 게렌 – 합북이라고 이름을 지었는데
  • Новый Русский Перевод - Первую он назвал Иемима , вторую Кеция , а третью Керен-Гаппух .
  • Восточный перевод - Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il nomma la première Yemima (Tourterelle), la deuxième eut pour nom Qetsia (Fleur-de-cannelle) et la troisième Qérèn-Happouk (Fard-à-paupières).
  • Nova Versão Internacional - À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
  • Hoffnung für alle - Die erste nannte er Jemima (»Täubchen«), die zweite Kezia (»Zimtblüte«) und die dritte Keren-Happuch (»Schminkdöschen«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đặt tên cho con gái đầu là Giê-mi-ma, thứ hai là Kê-xia, và thứ ba là Kê-ren Ha-búc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนแรกของเขาชื่อเยมีมาห์ คนที่สองชื่อเคสิยาห์ คนที่สามชื่อเคเรนหัปปุค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​หญิง​คน​แรก​ว่า เยมีมาห์ และ​คน​ที่​สอง​ชื่อ เคสิยาห์ คน​ที่​สาม​ชื่อ เคเรนหัปปุค
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He named his first daughter Jemimah, his second Keziah, and his third Keren-happuch.
  • 新标点和合本 - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 当代译本 - 他给长女取名叫耶米玛、次女叫基洗亚、三女叫基连·哈朴。
  • 圣经新译本 - 他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。
  • 现代标点和合本 - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • 和合本(拼音版) - 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
  • New International Version - The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
  • New International Reader's Version - He named the first daughter Jemimah. He named the second Keziah. And he named the third Keren-Happuch.
  • English Standard Version - And he called the name of the first daughter Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch.
  • New Living Translation - He named his first daughter Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.
  • New American Standard Bible - He named the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.
  • New King James Version - And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch.
  • Amplified Bible - And he called the name of the first [daughter] Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch.
  • American Standard Version - And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
  • King James Version - And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch.
  • New English Translation - The first daughter he named Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-Happuch.
  • World English Bible - He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch.
  • 新標點和合本 - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連‧哈樸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
  • 當代譯本 - 他給長女取名叫耶米瑪、次女叫基洗亞、三女叫基連·哈樸。
  • 聖經新譯本 - 他給長女起名叫耶米瑪,次女名叫基洗亞,三女名叫基連.哈樸。
  • 呂振中譯本 - 他給第一個 女兒 起名叫 耶米瑪 ;第二個名叫 基洗亞 ;第三個名叫 基連哈樸 。
  • 現代標點和合本 - 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
  • 文理和合譯本 - 長女命名耶米瑪、次女命名基洗亞、季女命名基連哈樸、
  • 文理委辦譯本 - 孟女命名耶米馬仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女命名 耶米瑪 、次女命名 基洗亞 、三女命名 基連哈樸 、
  • Nueva Versión Internacional - A la primera de ellas le puso por nombre Paloma, a la segunda la llamó Canela, y a la tercera, Linda.
  • 현대인의 성경 - 제일 큰 딸을 여미마, 둘째 딸을 긋시아, 셋째 딸은 게렌 – 합북이라고 이름을 지었는데
  • Новый Русский Перевод - Первую он назвал Иемима , вторую Кеция , а третью Керен-Гаппух .
  • Восточный перевод - Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il nomma la première Yemima (Tourterelle), la deuxième eut pour nom Qetsia (Fleur-de-cannelle) et la troisième Qérèn-Happouk (Fard-à-paupières).
  • Nova Versão Internacional - À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
  • Hoffnung für alle - Die erste nannte er Jemima (»Täubchen«), die zweite Kezia (»Zimtblüte«) und die dritte Keren-Happuch (»Schminkdöschen«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đặt tên cho con gái đầu là Giê-mi-ma, thứ hai là Kê-xia, và thứ ba là Kê-ren Ha-búc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนแรกของเขาชื่อเยมีมาห์ คนที่สองชื่อเคสิยาห์ คนที่สามชื่อเคเรนหัปปุค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​หญิง​คน​แรก​ว่า เยมีมาห์ และ​คน​ที่​สอง​ชื่อ เคสิยาห์ คน​ที่​สาม​ชื่อ เคเรนหัปปุค
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate