Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The folds of his flesh are joined together, solid as metal and immovable.
- 新标点和合本 - 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。
- 和合本2010(神版-简体) - 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。
- 当代译本 - 身上的皱褶紧密相连, 牢牢地密封在一起;
- 圣经新译本 - 它下垂的肌肉紧贴在一起, 牢牢地贴在身上,不能摇动。
- 现代标点和合本 - 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
- 和合本(拼音版) - 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
- New International Version - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
- New International Reader's Version - Its rolls of fat are close together. They are firm and can’t be moved.
- English Standard Version - The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable.
- New Living Translation - Its flesh is hard and firm and cannot be penetrated.
- New American Standard Bible - The folds of his flesh are joined together, Firm and immovable on him.
- New King James Version - The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.
- Amplified Bible - The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immobile [when he moves].
- American Standard Version - The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
- King James Version - The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
- New English Translation - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
- World English Bible - The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
- 新標點和合本 - 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠的肉塊緊緊結連, 緊貼其身,不能搖動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠的肉塊緊緊結連, 緊貼其身,不能搖動。
- 當代譯本 - 身上的皺褶緊密相連, 牢牢地密封在一起;
- 聖經新譯本 - 牠下垂的肌肉緊貼在一起, 牢牢地貼在身上,不能搖動。
- 呂振中譯本 - 牠的下垂肉互相膠結於軀幹上、 一片結實,不能搖動。
- 現代標點和合本 - 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
- 文理和合譯本 - 其肉比連、堅不可動、
- 文理委辦譯本 - 腹下肉、毫無腠理、堅不可動、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 筋肉緊連、牢不可動、
- Nueva Versión Internacional - Los pliegues de su piel son un tejido apretado; firmes son, e inconmovibles.
- 현대인의 성경 - 그 살 조각은 아주 단단하고 굳게 결합되어 있어 움직이지 않으며
- Новый Русский Перевод - Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Восточный перевод - Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron. Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
- リビングバイブル - 肉はやわらかな脂肪ではなく、肉は固くしまっている。
- Nova Versão Internacional - As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
- Hoffnung für alle - Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื้อของมันเกาะติดกันแน่น แข็งหนาและขยับไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อหนังทั้งตัวของมันแข็งแกร่ง และไม่มีใครขยับมันได้
Cross Reference
No data information